翻訳者レビュー ( 日本語 → 韓国語 )
評価: 53 / ネイティブ 韓国語 / 0 Reviews / 2014/05/29 10:02:11
日本語
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、問題ないと納得した上でお申し込みください。
■今回販売するお席は立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。
■お席に関してのお問い合わせには、お答えできません。
■インターネット(PC・携帯)にて、先着順での受付になります。
韓国語
'시야방해 석'보다 시야방해 '체감 석'이 메인 스테이지가 보이지 않습니다.
또한 소리가 잘 안들리며, 기자재 소리가 신경이 쓰이실 수 있습니다.
■ 잘 안들리고 잘 보이지 않는 정도는 개인마다 차이가 있기 때문에, 문제 없다고 판단 되시면 신청하시기 바랍니다.
■ 이번 판매하는 좌석은 입석을 불가능한 작석 지정 좌석안 경우도 있기 있으므로 양해 바랍니다.
■ 좌석 관한 문의에는 대답 할 수없습니다.
■ 인터넷 (PC · 휴대폰)에서 선착순으로 접수합니다.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
アーティスト名は「TOHOSHINKI」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。