翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / 0 Reviews / 2014/05/27 22:53:05
リサーチのご協力ありがとうございました。
私にとっては新しい情報で、大変参考になりました。
一旦契約を終わりにし、再度募集をかけようと思います。
理由としては、
日本の携帯は通信キャリアのSIMロックが掛っていて、そのままの状態では海外SIMを挿して使うことができないのです。なので日本の型番の携帯を買い取っているところでないと買い取ってもらうことが難しいのです。
これを最初に伝えるのを忘れていました。
次は核心に迫った内容にし、報酬も上げようと考えていますので良かったらご応募ください。
Thank you for your help in the research.
The information was new to me, and it was a great reference.
We'd like to finish the contraction once and begin taking applications again.
As for the reasons,
Japanese cell phones have the SIM locked in the signal carrier system, and they can't have the SIM made abroad put inside.
Therefore, it's difficult to sell them unless we do it where they buy ones with Japanese pattern numbers.
I forgot to inform you of it in the first place.
We'd like to make contents which get to the point and up the rewards, so please apply if you're interested.