翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2014/05/27 11:44:59
アマゾンは、バイヤーへの全額返金の根拠は配達の証明ができないからだと言った。
私は今USPSとJapan Postに配達の証明を請求している。後日添付し渡せるだろう。
これには受領者のサインが添付されているので、配達の完全な証明になる。
しかしその事を主張すると、アマゾンはまた新しい事を言ってきた。配達の遅れはポリシー違反だから返金したという。
だかそれはポリシー違反ではないとアマゾンの違う部署で回答された。[Case 201941761]
Amazon said the reason for full refund was not having a proof of delivery.
I am working on requesting them to UPS and Japan Post and sure it will be sent to you later.
As the signature of recipient is attached, it can be a perfect proof of delivery.
However when I told that to Amazon, they said the delivery late was against the company's policy and
the refund was already done. Another department of Amazon answered it was not against the policy. [Case 201941761]
レビュー ( 2 )
元の翻訳
Amazon said the reason for full refund was not having a proof of delivery.
I am working on requesting them to UPS and Japan Post and sure it will be sent to you later.
As the signature of recipient is attached, it can be a perfect proof of delivery.
However when I told that to Amazon, they said the delivery late was against the company's policy and ↵
the refund was already done. Another department of Amazon answered it was not against the policy. [Case 201941761]
修正後
Amazon said the reason for a full refund to the buyer was that we did not have proof of delivery.
I am working on requesting them to UPS and Japan Post, and I'm sure it will be sent to you later as an attachment.
As the signature of recipient is attached, it can be a perfect proof of delivery.
However, when I told that to Amazon, they said the delivery delay was against the company's policy and the refund was already done. Another department of Amazon, however, answered it was not against the policy. [Case 201941761]
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
正確に訳されていると思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
添削をして頂きありがとうございました。参考にさせて頂きます。