翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/05/27 02:44:15
画像が日本語で表示されていますが基本は一緒ですので日本語をアイコンと思って進めて下さい。
データのやり取りはドロップボックスを使います。貴方のメールアドレスを教えて下さい。
報酬は毎週日曜日に締め切って2・3日後にデスクを経由して支払います。
例えば50品に満たなく25品の出品とします。契約は50品で$10.00とします。
また必ず渡したエクセルファイルに探した商品を記入して下さい。
何故ならコマースの出品だけだと誰が出品したのか分らなくなります。
The image is displayed in Japanese, but it is basically the same so please proceed as I think it will be a Japanese icon.
I will use the drop box for the data exchange. Please kindly let me know your email address.
I will pay the reward 2-3 days after the deadline every Sunday through desk.
For example, I will display 25 items and less than 50 items. The contract will be $10.00 for the 50 items.
In addition, please ensure to enter the products you were searching for in the excel file that I have sent.
This is because we won't know who displayed the products if we only displayed it in commerce.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
The image is displayed in Japanese, but it is basically the same so please proceed as I think it will be a Japanese icon.
I will use the drop box for the data exchange. Please kindly let me know your email address.
I will pay the reward 2-3 days after the deadline every Sunday through desk.
For example, I will display 25 items and less than 50 items. The contract will be $10.00 for the 50 items.
In addition, please ensure to enter the products you were searching for in the excel file that I have sent.
This is because we won't know who displayed the products if we only displayed it in commerce.
修正後
The image is displayed in Japanese, but as it is basically the same, please proceed as I think it will be a Japanese icon.
I will use the drop box for the data exchange. Please kindly let me know your email address.
I will pay the reward 2-3 days after closing on every Sunday through desk.
For example, I will put on auction 25 items which does not meet 50 items, however the contract will be still on 50 items and $10.00.
In addition, please ensure to enter the products you were searching for in the excel file that I have sent.
This is because we won't know who put the products on auctions if it is done only in commerce.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。