翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/05/26 20:36:18

vaguewhite
vaguewhite 50 英語翻訳9年英語講師歴16年です。2012 IT 2013 IT 年金シ...
日本語

私は以前、あなたから何度も商品を買っています。

私はあなたの商品を落札したいのですが、
日本への配送が不可となっています。

もし可能でしたら、日本からの入札を許可してください。

私はあなたの商品を落札したいと思いますが、
その前に取引について確認しておきたいことがあります。

配送中のリスクは理解しておりますので、
日本までの配送は、最も安い航空便でお願いします。

あなたの出品している商品のサイズだと、
FLAT RATE BOXで$13.45になると思いますが、
可能かどうか確認してください。

英語

I bought some goods from you before.
I want to make a successful bit for your goods. But it is said that to deliver to japan is impossible.
If it is possible to bit in japan, please allow me to do.
I hope to make a tender of your goods.
But before this trade, I want to confarm some points.
I understand the risk while goods delivering. So please use the cheepest air mail to deliver them.
In case of the size of goods that you exhibit, I should pay $13.45for FLAT BOX.
Please confarm whether it is posdible to use it.

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/05/27 19:48:26

元の翻訳
I bought some goods from you before.
I want to make a successful bit for your goods. But it is said that to deliver to japan is impossible.
If it is possible to bit in japan, please allow me to do.
I hope to make a tender of your goods.
But before this trade, I want to confarm some points.
I understand the risk while goods delivering. So please use the cheepest air mail to deliver them.
In case of the size of goods that you exhibit, I should pay $13.45for FLAT BOX.
Please confarm whether it is posdible to use it.

修正後
I bought some goods from you before.
I want to make a successful bid for your goods. But it is said that to deliver to Japan is impossible.
If it is possible to bid in Japan, please allow me to do.
I hope to make a tender for your goods.
But before this trade, I want to confirm some points.
I understand the risk while goods being delivered. So please use the cheepest air mail to deliver them.
In the case of the size of goods that you list, I should pay $13.45 for FLAT RATE BOX.
Please confirm whether it is possible to use it.

提出する前にスペルチェックをかけてください。

vaguewhite vaguewhite 2014/05/27 20:46:51

ありがとうございます。今後の励みにします。

コメントを追加