Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 67 / 0 Reviews / 2014/05/26 18:08:46

mmcat
mmcat 67 英日映像翻訳(字幕・吹替え、ボイスオーバー台本etc)を中心にフリーランス...
英語

2.商品は配達済みなのでバイヤーが受け取っていないというのは間違いです。

May 20の時点でバイヤーから連絡があり、バイヤーが May 21にホテルから出る事を初めて知りました。バイヤーがこの時点( May 20)でキャンセルをしたいと言うので私たちは了承しました。そして私たちは返金は商品が日本に返品された後にすると伝えました。
そしてホテルをチェックアウトするのなら決して商品を受け取らないようにホテルの従業員に伝えてくださいと言いました。バイヤーも分かったと言い了承しました。なぜなら商品をホテルの従業員が受け取ると返品する際にバイヤー負担の送料がかかるからです。日本からの商品を誰も受け取らなければ自動的に日本に返却され、バイヤーは返品の送料を払う必要がありません。

私たちは以上のやりとりから、バイヤーが納得したものと思い商品の返品を待っていました。
ところがUSPSで荷物の追跡番号を確認するとアメリカでお届け済みとなっています。
https://www.usps.com/ 
RR905710443JP

3.無事な状態で返品されなければ返金できない。
昨日バイヤーからReturn requestがあったのでそれを受け入れました。
ですがなぜか本日になってA-to-z Guarantee claimが申請されました。
私たちは何度も何度も返品の申請を受け入れその度に無事な状態で返品後に返金しますと約束しています。
ですがバイヤーが返品する事はありませんでした。

以上がこれまでの経緯と私たちの対応です。
私たちは無事な状態で返品されるまで返金できないという当初からの主張をあらためていたします。 

日本語

2. As the product has already been delivered, it is not true that the buyer has not received it yet.

We did know that the buyer would leave the hotel on May 21 until he contacted us on May 20. The buyer wanted to cancel the deal at that time (May 20), which we agreed. Then we told him that we would refund the payment after the product is returned to Japan and asked him to tell the hotel stuff never to receive the product after his check-out. The buyer accepted it because he would be charged the shipping cost at the time of returning the product if the hotel stuff receives it. The buyer will not have to pay the shipping cost when the product shipped from Japan is not received by anyone and is automatically returned to Japan.

Because of this communication, we thought the buyer had fully accepted the situation and waited for the product to be returned.
However we checked the trace number at USPS and found out the product had been delivered in the US
https://www.usps.com/ 
RR905710443JP

3. We cannot refund the payment if the product is not returned in a good condition.
We accepted the Return request sent by the buyer yesterday though we somehow received the A-to-z Guarantee claim today.
We have accepted the Return request many times and every time we promised to refund the payment after the product is returned in a good condition, but it has never been returned from the buyer.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません