Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/05/25 00:39:21

pandarism
pandarism 50 中国青島生まれ。日本滞在歴12年。日本語能力試験1級。漢語普通話水平考試1...
英語

Amazon返品

UPS drop-off: Drop off at authorized UPS shipper. Drop Off Locator. Printer required.


UPS pickup: We will schedule a UPS pickup of your return package on the next business day at the address listed above. (Please note: If you contact UPS directly to schedule a pickup, UPS may charge you for the service.)


Self Return: Take package to post office or other mailing service. You will need to pay return shipping charges directly to the carrier. Because your return is the result of our error, estimated return shipping costs of up to $9.73 associated with your return will be refunded to you once the item arrives at our return facilities.

日本語

アマゾン返品

UPS配送:UPSの認証運送業者によって配送。配送拠点。プリンター必要。

UPS集荷:返品のため上記リストアップされた住所にて翌日のUPS集荷を手配する。(注意:UPSに直接に連絡し、集荷依頼を手配する場合、UPSに費用を徴収された可能性がある)

個人によって返品:郵便局かほかの郵便サービスに持ち込んで頂く。配送業者に送料を払う必要がある。我々に責任があるため、返品が届いた後に最大9.73ドルの送料を送金する。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/25 07:51:43

元の翻訳
アマゾン返品

UPS配送:UPSの認運送業者によって配送。配送拠点。プリンター必要。

UPS集荷:返品のため上記リストアップされた住所にて翌日のUPS集荷を手配する。(注意:UPSに直接に連絡し、集荷依頼を手配する場合、UPSに費用を徴収され可能性がある)

個人によって返品:郵便局かほかの郵便サービスに持ち込んで頂く。配送業者に送料を払う必要がある。我々に責任があるため、返品が届いた後に最大9.73ドルの送料を送金する。

修正後
アマゾン返品

UPS持ち込み:UPSの認運送業者に持ち込む。配送拠点。プリンター必要。

UPS集荷:返品のため上記リストアップされた住所にて翌営業日のUPS集荷を手配する。(注意:UPSに直接に連絡し、集荷依頼を手配する場合、UPSに費用を徴収され可能性がある)

個人によって返品:郵便局かほかの配送サービスに持ち込んで頂く。配送業者に送料を払う必要がある。我々に責任があるため、返品が届いた後に返送にかかる費用最大9.73ドルの送料を送金する。

pandarism pandarism 2014/05/25 14:33:13

レビュー頂きありがとうございました。

コメントを追加