翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 1 Review / 2014/05/22 19:27:53

graceoym
graceoym 60 アプリ制作会社で翻訳をしていました。
日本語

申し訳ありません。先日あなたにお伝えしたURLは誤ってました
あなたに送った荷物の正しい追跡結果のURLは下記です

私は今日、日本郵便にも調査依頼を出しました。
日本に荷物が返送されてきた際はすぐにあなたに再送されます
よろしければクレームケースを閉じてもらえないでしょうか?
私は最後まであなたのために全力を尽くす

出荷書類に低い値段を書いた場合、補償を受けれる金額もその額になります
私は商品を厳重に梱包するし、発送後は追跡番号があり、今まで紛失したことは無いが、その点は予めご了承ください

英語

I'm sorry, but the URL I sent to you was incorrect. The correct one for he result of following your package is below:

I have asked Japan post office to research about it. It will be immidiately transferred to you if it will be sent back to Japan.
Do you mind closing the clame case?
I will do my best for you until the end.

Please be reminded that if the price written on the package is cheaper, that will be the amount which will be covered by the insurance.
I wrap items carefully, and it will be followed with the tracking number, so I have never lost any packages.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 59 Studying Economics and Statistics at ...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/23 10:44:57

元の翻訳
I'm sorry, but the URL I sent to you was incorrect. The correct one for he result of following your package is below:

I have asked Japan post office to research about it. It will be immidiately transferred to you if it will be sent back to Japan.
Do you mind closing the clame case?
I will do my best for you until the end.

Please be reminded that if the price written on the package is cheaper, that will be the amount which will be covered by the insurance.
I wrap items carefully, and it will be followed with the tracking number, so I have never lost any packages.

修正後
I'm sorry but the URL I sent you was incorrect. The correct URL we got by tracking your package is as follows:

I have asked Japan post office to investigate it. They will ship it again to you if it is sent back to Japan.
Do you mind closing the clame case?
I will do my best for you until the end.

Please note that if we write the item with cheaper price than it actually is on invoice, only up to the price will be covered by insurance.
I wrap items carefully. Though I have never lost packages I sent as they had a tracking number, please again keep in mind things I mentioned above.

コメントを追加