翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/05/20 23:52:56
I see your order came in I requested for the refund of the discount. I need to confirm your shipping address the one that came in on the order looks different.
7. Is the quilted hammock waterproof? That is, can it be left out all summer or does it have to be taken in and out of the rain?
It is fine in the rain, as the hammock is polyester material with poly-fill. Water will sit in the layer of poly-fill after a rain, but will dry out. The actual material does not absorb moisture. Our poolside hammocks are made from a material called "Textilene". This material is also excellent in the rain as it does not absorb moisture. This material is also popular in patio furniture.
貴方の注文を確認しました。私は値引き分の返金をお願いしました。貴方の配送先住所を確認する必要があります。注文を受けた際のものは異なった配送先住所のようです。
7.このキルト製のハンモックは発水加工されてますか?ということは、夏の間中外に置いておけるということですか。それとも、雨の時は屋内に入れる必要があるということですか?
このハンモックはPoly-fillを使ったポリエステル素材でできている為、雨は問題ありません。雨の後は水分がpoly-fillの層に残りますが乾きます。素材自体は水分を吸収しません。我々のプールサイドハンモックは「Textilene」と言う素材からできています。この素材は水分を吸収しないので雨に際にも優れています。この素材はテラス家具においても人気です。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
貴方の注文を確認しました。私は値引き分の返金をお願いしました。貴方の配送先住所を確認する必要があります。注文を受けた際のものは異なった配送先住所のようです。
7.このキルト製のハンモックは発水加工されてますか?ということは、夏の間中外に置いておけるということですか。それとも、雨の時は屋内に入れる必要があるということですか?
このハンモックはPoly-fillを使ったポリエステル素材でできている為、雨は問題ありません。雨の後は水分がpoly-fillの層に残りますが乾きます。素材自体は水分を吸収しません。我々のプールサイドハンモックは「Textilene」と言う素材からできています。この素材は水分を吸収しないので雨に際にも優れています。この素材はテラス家具においても人気です。
修正後
貴方の注文を確認しました。私は値引き分の返金をお願いしました。貴方の配送先住所を確認する必要があります。注文を受けた際のものは異なった配送先住所のようです。
7.このキルト製のハンモックは発水加工されてますか?ということは、夏の間中外に置いておけるということですか。それとも、雨の時は屋内に入れる必要があるということですか?
このハンモックはPoly-fillの付いているポリエステル素材でできている為、雨は問題ありません。雨の後は水分がpoly-fillの層に残りますが乾きます。素材自体は水分を吸収しません。我々のプールサイドハンモックは「Textilene」と言う素材からできています。この素材は水分を吸収しないので雨に際にも優れています。この素材はテラス家具においても人気です。
ほぼ完璧ですね。「Poly-fill」は「ポリフィル」と訳す場合が多いようです。ポリエステル素材の上にポリフィルの層が載っているイメージでしょうか。