翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )
評価: 66 / 1 Review / 2014/05/19 11:19:04
注文いただいた商品のリボンがピンク色の商品は在庫欠品しており、生産終了しました。黒色のリボンのものは在庫がありますので、お送りしてよろしいでしょうか?
お詫びとして、発送完了後にXドルを返金させていただきます。
出来る限り、ピンク色の物をお届けできるよう努力したのですが、メーカーにも在庫が無いという報告でした。
事情をご理解くださいますよう、お願いいたします。もしこの取引を中止されたい場合は、お手数ですが、Amazonのキャンセルリンクより、キャンセルのお手続きをお願いいたします。
I'm afraid to inform you that the pink ribbon you've ordered is no longer in stock and is no longer being produced. We do have black ribbons available in stock; would you like for us to send you that item instead? As a token of our apology, we will refund you $X upon completion of that delivery. We did everything we can to ensure your receipt of the said product in pink, but the manufacturer reported that they do not have any in stock either. We hope that you are understanding of the situation. If in fact you prefer to put an end to this order, if you could take the time to follow the Amazon cancellation link and complete the cancellation process we would really appreciate it.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I'm afraid to inform you that the pink ribbon you've ordered is no longer in stock and is no longer being produced. We do have black ribbons available in stock; would you like for us to send you that item instead? As a token of our apology, we will refund you $X upon completion of that delivery. We did everything we can to ensure your receipt of the said product in pink, but the manufacturer reported that they do not have any in stock either. We hope that you are understanding of the situation. If in fact you prefer to put an end to this order, if you could take the time to follow the Amazon cancellation link and complete the cancellation process we would really appreciate it.
修正後
I'm afraid to inform you that the pink ribbon you've ordered is no longer in stock and is no longer being produced. We do have black ribbons available in stock; would you like for us to send you that item instead? ↵
↵
As a token of our apology, we will refund you $X upon completion of that delivery. ↵
↵
We did everything we can to ensure your receipt of the said product in pink, but the manufacturer reported that they do not have any in stock either. ↵
↵
We hope that you are understanding of the situation. If in fact you prefer to put an end to this order, if you could take the time to follow the Amazon cancellation link and complete the cancellation process we would really appreciate it.
Good translation, but you should always maintain the format of the original so the customer can see what is what.
Thank you for the review and advice. I prefer to translate the messages in the format it would normally be in English, but I will keep that concern in mind from now on.