翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 1 Review / 2014/05/18 22:44:48
11.2 Both parties acknowledge and agree that they will not disclose, divulge or grant access to such Confidential Information, other than to their affiliates, directors, employees agents, advisers or officers and shall not permit any of their directors, employees, agents, advisers or officers to disclose, divulge or grant access to such Confidential Information to the other party, unless othe party has already got the written consent from the other party, during the Agreement period other than:
11.2 両者は、以下のことを理解し同意する。
自らの関係者、役員、従業員の代理者、アドバイザー、役員以外にそのような機密情報に対しての開示、漏洩、アクセス権を認めない。 また、自らの幹部、従業員、代理人、アドバイザーや役員たちがそのような機密情報を、第三者に対し、開示、漏洩、アクセス権を与えることも許さない。 例外は、第三者が別の第三者から書面による同意を契約期間中に以外、、
レビュー ( 1 )
元の翻訳
11.2 両者は、以下のことを理解し同意する。
自らの関係者、役員、従業員の代理者、アドバイザー、役員以外にそのような機密情報に対しての開示、漏洩、アクセス権を認めない。 また、自らの幹部、従業員、代理人、アドバイザーや役員たちがそのような機密情報を、第三者に対し、開示、漏洩、アクセス権を与えることも許さない。 例外は、第三者が別の第三者から書面による同意を契約期間中に以外、、
修正後
11.2 両者は、以下のことを理解し同意する。
自らの関係者、役員、従業員の代理者、アドバイザー、役員以外にそのような機密情報に対しての開示、漏洩、アクセス権を認めない。 また、自らの幹部、従業員、代理人、アドバイザーや役員たちがそのような機密情報を、第三者に対し、開示、漏洩、アクセス権を与えることも許さない。 例外は第三者が別の第三者から書面による同意を得た場合で、次のの契約期間中以外の期間の事を指す。
最後の部分に不備があった為、訂正させて頂きました。お互い頑張りましょう。