翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 3 Reviews / 2014/05/18 12:00:58

lebron_2014
lebron_2014 52 I am a part time translator during ni...
日本語

私はAは販売アカウントを●●@しか持っていません。
可能性としてあるのは以前に上手く販売アカウントが作成できなくてその作成途中のアカウントが中途半場残っているのかもしれません。
私はその時は販売できていません。
確認をお願いできないでしょうか?
私は嘘をいっていません。
どうぞよろしくお願い致します。

英語

I only have the ●●@for selling A.
It might be possible that I was not able to successfully create an account before and that account was left during the middle of the creation process.
I was not able to sell during that time.
Can you kindly confirm?
I am not lying.
Thank you and regards.

レビュー ( 3 )

ichi_style1 52 Intro
ichi_style1はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/05/19 20:47:16

読みやすくていい翻訳だと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
aus744 52 日本語⇒英語、英語⇒日本語 日本語⇒ドイツ語、ドイツ語⇒日本語
aus744はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/05/19 20:47:21

良く訳出しされていると思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
akira_bkk 59 TV局、イベント映像・制作会社、外資系映像機器メーカーを経て、現在はバンコ...
akira_bkkはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/19 20:48:25

元の翻訳
I only have the ●●@for selling A.
It might be possible that I was not able to successfully create an account before and that account was left during the middle of the creation process.
I was not able to sell during that time.
Can you kindly confirm?
I am not lying.
Thank you and regards.

修正後
I only have the sales account, ●●@, for A.
It might be possible that there is a sales account that I tried to set up but could not set up properly before, and that account is still there. At that time, I did not make any sales.
Can you please double check?
I am not lying.
Thank you and regards.

日本語原文の最初の文がわかりづらいですが、この"A"ってのは例えばAmazonとかE-bayとかECサイト的なものなのかなと思いました。ですので、"Aでは/には●●@しか販売アカウントを持っていません → I only have the sales account, ●●@, for A."という風に変えてみました。

(私の日本語の読みが間違っていたら、すみません!)

次の文章は私の個人的なセンスの完全な意訳です。これが正しい訳であるという訳ではないので、特にお気になさらずに。横からごちゃごちゃとすみません…

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

akira_bkk akira_bkk 2014/05/19 20:49:47

"Can you please double check?"のとこは"double"を消すのを忘れました。"Can you please check?"です、すみません。

コメントを追加