Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/05/16 15:27:04

英語

I hope I am understanding correctly...
On Shyann you want the bangs to be long (covering the eyes?) Or, do you want me to leave it all one length and let you cut the hair? And use extra glue to make it hold very good?
I finished one of the mini babies today-- Zachy. I plan to have the other two ready by Saturday. After the mini babies I am suppose to do Ivy right? And then Shyann? I will paint Ivy and Shyann together. If you want me to hurry on Shyann I can. Please let me know. I will do whatever Akiko wants ^_^
p.s. I hope you can understand this good--- the translator on my end hasn't been working well...it's hard to interpret :)

日本語

あきこさんと以心伝心してますように...
お気に入りのシャイアンに関してですが、すとんと前髪を長く下ろしますか(両目が隠れる位まで)? それとも、全体の髪の長さはそのままの長さで揃えて、自分でカットします? もしかしたら、上質の固定剤を使ってお好みのヘアスタイルに仕上げるとか?
ザックっていう名のちっちゃな赤ちゃんを今日作ったの。土曜日までにちっちゃな赤ちゃんが2人増える予定です。この仕事が終わったら、お次はアイビーの登場かしら? シャイアン? じゃあ、アイビーとシャイアンを一緒に仲良く塗りましょうか。それともシャイアンを先に仕上げて欲しい? あきこさんの言うことだったら何でも聞いちゃいますので、ご連絡お待ちしております^_^
p.s. 私の気持ちが少しでもあきこさんに伝わりますように...翻訳者の力不足でまだまだ私の伝えたい気持ちが伝えられていない様子です(涙)。


レビュー ( 1 )

tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/17 17:00:35

元の翻訳
あきこさんと以心伝心してますように...
お気に入りのシャイアンに関してですが、すとんと前髪を長く下ろしますか(両目が隠れる位まで)? それとも、全体の髪の長さはそのままの長さで揃えて、自分でカットします? もしかしたら、上質の固定剤を使てお好みのヘアスタイルに仕上げるとか?
ザックっていう名のちっちゃな赤ちゃんを今日作ったの。土曜日までにちっちゃな赤ちゃんが2人増える予定です。この仕事が終わったら、お次はアイビーの登場かしら? シャイアン? じゃあ、アイビーとシャイアンを一緒に仲良く塗りましょうか。それともシャイアンを先に仕上げて欲しい? あきこさんの言うことだったら何でも聞いちゃいますので、ご連絡お待ちしております^_^
p.s. 私の気持ちが少しでもあきこさんに伝わりますように...翻訳者の力不足でまだまだ私の伝えたい気持ちが伝えられていない様子です(涙)。


修正後
あきこさんと以心伝心してますように...
お気に入りのシャイアンに関してですが、すとんと前髪を長く下ろしますか(両目が隠れる位まで)? それとも、全体の髪の長さはそのままの長さで揃えて、自分でカットします? もしかしたら、固定剤を追加で使用してお好みのヘアスタイルに仕上げるとか?
ザックっていう名のちっちゃな赤ちゃんを今日作ったの。土曜日までにちっちゃな赤ちゃんが2人増える予定です。この仕事が終わったら、お次はアイビーの登場かしら? シャイアン? じゃあ、アイビーとシャイアンを一緒に仲良く塗りましょうか。それともシャイアンを先に仕上げて欲しい? あきこさんの言うことだったら何でも聞いちゃいますので、ご連絡お待ちしております^_^
p.s. 私の気持ちが少しでもあきこさんに伝わりますように...翻訳者の力不足でまだまだ私の伝えたい気持ちが伝えられていない様子です(涙)。


全体的に意味は正しくとらえられていると思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

tairyoumatsuri tairyoumatsuri 2014/05/17 17:07:18

天井に頭をぶつけるほど嬉しいです。意訳ですので、自分自身不安でした。有難う御座います。

コメントを追加