翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/05/10 22:41:46

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
日本語


素材のアプローチでは、
穴をモチーフとして、光や水、植物をつかうこともあります。
ベースとなる素材をコンクリートや鉄のフレームあるいは、金網のような建築的な素材も考えられます。それと、FRPのような造形的な素材が組みあわさるかもしれません。あるいは、既存の廃材を用いるかもしれません。今までは、古タイヤ(作品C)や空き缶、使い古しの電球(作品C)などをも使用することもあります。いずれも、屋外で耐えれる様に検討したプランが望まれているとおもいます。

英語

About approach of the material,
We use lights, water and plants as a motif of hole.
Concrete, iron frame or wire net can be consider as a base material. And more, a material like FRP might be used together. Perhaps, we might use some scrap we have. Sometimes we use old tire(work C), empty can or old bulb. Every plan is hoped that can be stand outside.

レビュー ( 1 )

white_elephant 52 手数料をご負担願えればありがたいです。
white_elephantはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/11 21:45:02

be consider be considered

コメントを追加
備考: 韓国での現代美術の屋外彫刻展示依頼に関するメールのやり取りです。二回目のやり取りで、今回詳細に聞きたいので翻訳おねがいします。