翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 1 Review / 2014/05/09 20:45:49
You will receive your kittens per the contract. You will receive your kittens as they are born in the same order in which I received your deposit. You changed from one male and two females to two males and one female and now all unrelated. When I have your kittens they will be shipped to you using the same process as we have always done and is called for in the contract. You are paid in full for one male and one female kitten. You will receive them as they are born.
貴方は契約通りに子猫を受け取れます。子猫が生まれ次第、私がデポジットを受け取っている注文通りに子猫を受け取れます。貴方は雄1匹・雌2匹から雄2匹・雌1匹に変更され、全てに血縁がないようにしました。貴方の子猫が生まれ次第、我々が今まで常にそうしてきて、契約書にもある方法でお送りします。貴方は雄1匹、雌猫1匹の全額お支払いをしており、それらは生まれ次第、受け取れます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
貴方は契約通りに子猫を受け取れます。子猫が生まれ次第、私がデポジットを受け取っている注文通りに子猫を受け取れます。貴方は雄1匹・雌2匹から雄2匹・雌1匹に変更され、全てに血縁がないようにしました。貴方の子猫が生まれ次第、我々が今まで常にそうしてきて、契約書にもある方法でお送りします。貴方は雄1匹、雌猫1匹の全額お支払いをしており、それらは生まれ次第、受け取れます。
修正後
貴方は契約通りに子猫を受け取れます。子猫が生まれ次第、私がデポジットを受け取っている順番通りに子猫を受け取れます。貴方は雄1匹・雌2匹から雄2匹・雌1匹に変更され、全てに血縁がないようにしました。貴方の子猫が生まれ次第、我々が今まで常にそうしてきて、契約書にもある方法でお送りします。貴方は雄1匹、雌猫1匹の全額お支払いをしており、それらは生まれ次第、受け取れます。
わかりやすく正確に翻訳されていると思います。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
レビューをありがとうございました。
注文→順番、確かにそうですね。ビジネスメールだったんで、"order = 注文"と意識が凝り固まっていました。ご指摘ありがとうございました!
all unrelatedの訳は勉強になりました。こちらこそありがとうございます。