翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/05/08 22:28:50

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

In the real world, this is still true for a starting founding team, and for executing later on. Finding all the specialists in different sectors that can take care of various important and potential sectors of your startup. If you’ve read Inside Apple, you know exactly what I’m talking about. Steve Jobs set up Apple with the principle of “DRI”, which means Directly Responsible Individual, wherein each member of the core executive team is solely responsible for key elements of Apple. Google also stole this idea when Larry Page took over.

日本語

これは、実世界で基本となる創始チームを築き上げる上で、また後にビジネスを遂行していく上でも例外ではない。あなたのスタートアップで様々な重要かつ可能性のある分野を担当できる異なる分野の全専門家を探し出すこと。Inside Appleに目を通した方なら、私が言わんとするところをお分かり頂けるだろう。Steve Jobsは、Directly Responsible Individualを意味する「DRI」の原理のもとAppleを設立したが、これは核となるエグゼクティブチームの各メンバーがAppleの主要因の単独責任を担うというものだ。Googleもまた、Larry Pageが引き継いだ時にこのアイディアを取り入れている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/3-startups-learn-reading-piece-manga/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。