翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/05/08 23:17:30
Tsuji’s aim is high – to turn Money Forward into the number one cloud service for business. Though the functionality is currently limited to just accounting, additional enterprise-focused services for invoices, salary payment, and expense reports are expected to be released in the coming months.
The new services dovetail perfectly Tsuji’s ultimate goal. He says, “I want to make the world [without] manual input. Just connect everything.” Competition in this market is fierce and its burgeoning rival Freee is making strong inroads as well. Seeing if Money Forward has the ability to replicate its success in its intended enterprise expansion bears watching as 2014 progresses.
Tsuji氏の志は大きい。Money Forwardをビジネス市場における最大のクラウドサービスに作り上げることだ。今のところ本サービスの機能は会計処理だけに限られているが、今後数か月のうちに、企業に重点を置いた請求書発行、給与支払、経費報告などのサービスを新たにリリースする模様だ。
これらの新たなサービスは、Tsuji氏の目標に確実につながっていく。彼はこう述べている。「私はこの世を手入力のない世界にしていきたいと思っています。全てをつなげれば良いのです」 本市場での競争は激しく、急成長を遂げている同社のライバルFreeceもまた強気の進攻を試みている。Money Forwardが所期の企業拡大における成功を繰り返すだけの技量があるかどうか、この2014年目が離せない。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttp://www.techinasia.com/dominance-japans-37-trillion-personal-finance-market-money/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。