翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 57 / 0 Reviews / 2014/05/08 13:28:34
What does the Fox say?
Foxconn’s investment in mig33 could be geared towards developing a software ecosystem of its own. It announced plans to embark on an “eight screens, one network, and one cloud strategy”, which simply means it will play a greater role in both the hardware and software design of the devices it makes.
With its dependence on Apple and Samsung, the manufacturer will certainly not risk antagonizing its biggest partners by selling its own branded phones.
Foxによると
Mig33に対するFoxconnの投資は、mig33独自のソフトウェアエコシステムの開発を促進する。Foxconnはその投資による「8スクリーン、1ネットワーク、そして1クラウド戦略」という計画をアナウンスした。これは純粋に、Foxconnがその機器のハードウェアとソフトウェア両方のデザインにおいて重要な役割を果たすという事だ。
アップルとサムスンに依存する事で生産者は、たとえ最も重要なビジネスパートナーを敵に回したとしても、彼らのオリジナルブランド携帯を販売できるのである。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttp://www.techinasia.com/foxconn-invests-22m-microblogging-company-mig33/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。