翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 1 Review / 2014/05/08 12:37:57

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 57 Studying Economics and Statistics at ...
英語

The partnership is somewhat unexpected for mig33, but it could be pivotal. The company’s acquisition of Alivenotdead.com, a site which connect artists with fans, feels intuitive since its business model involves being an engagement tool for celebrities and their fans. The deal with Foxconn meanwhile, is about engaging a different but complementary beast.

日本語

この締結はおそらくmig33にとって予想しないものであっただろう。しかしこれは重要な転換期になる。この会社がアーティストとそのファンを繋ぐサイトAlivenotdead.comを買収するのは自然な流れである。何故ならこのビジネスモデルはセレブとそのファンの結びつけるツールという側面があるからである。一方でFoxconnとの契約は、種類は違うが互いに補い合う獣を結びつけるようなものである。

レビュー ( 1 )

jojo 61 speedy & straight
jojoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/10 17:05:58

元の翻訳
この締結おそらくmig33にとってしないものであっただろう。しかしこれは重要な転換期になる。この会社がアーティストとそのファンを繋ぐサイトAlivenotdead.comを買収するのは自然な流である。何故ならのビジネスモデルセレブとそのファン結びつけるツールという側面があるからである。一方でFoxconnとの契約は、種類は違うが互いに補い合う獣結びつけるようなものである。

修正後
この提携関係はmig33にとってはやや定外だったが、重要な転換期にりえだろう社がアーティストとファンを繋ぐサイトAlivenotdead.comを買収するのは本能の導きのように思われる。何故なら、そのビジネスモデルが、セレブとファン結びつけるツールという側面を持っているから。一方でFoxconnとの契約は、種類は違うが互いに補い合う獣結びつようなものである。

「intuitive」は「beast」とのからみで、「自然」でなく「本能」という表現にしてみました。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/05/11 14:18:45

いつもありがとうございます。大変参考になります。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/foxconn-invests-22m-microblogging-company-mig33/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。