翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 57 / 1 Review / 2014/05/08 12:37:57
The partnership is somewhat unexpected for mig33, but it could be pivotal. The company’s acquisition of Alivenotdead.com, a site which connect artists with fans, feels intuitive since its business model involves being an engagement tool for celebrities and their fans. The deal with Foxconn meanwhile, is about engaging a different but complementary beast.
この締結はおそらくmig33にとって予想しないものであっただろう。しかしこれは重要な転換期になる。この会社がアーティストとそのファンを繋ぐサイトAlivenotdead.comを買収するのは自然な流れである。何故ならこのビジネスモデルはセレブとそのファンの結びつけるツールという側面があるからである。一方でFoxconnとの契約は、種類は違うが互いに補い合う獣を結びつけるようなものである。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
この締結はおそらくmig33にとって予想しないものであっただろう。しかしこれは重要な転換期になる。この会社がアーティストとそのファンを繋ぐサイトAlivenotdead.comを買収するのは自然な流れである。何故ならこのビジネスモデルはセレブとそのファンの結びつけるツールという側面があるからである。一方でFoxconnとの契約は、種類は違うが互いに補い合う獣を結びつけるようなものである。
修正後
この提携関係はmig33にとってはやや想定外だったが、重要な転換期にはなりえるだろう。同社がアーティストとファンを繋ぐサイトAlivenotdead.comを買収するのは本能の導きのように思われる。何故なら、そのビジネスモデルが、セレブとファンを結びつけるツールという側面を持っているからだ。一方で、Foxconnとの契約は、種類は違うが互いに補い合う獣と結びつくようなものである。
「intuitive」は「beast」とのからみで、「自然」でなく「本能」という表現にしてみました。
http://www.techinasia.com/foxconn-invests-22m-microblogging-company-mig33/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
いつもありがとうございます。大変参考になります。