翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/05/08 01:13:08

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50 はじめまして。石橋と申します。 2013年7月にオーストラリアで国家認定...
日本語

1. 私たちはオーナーと連絡を取りました。削除すべき製品を教えてもらい、それらを削除しました。オーナーとは和解済です。
 今後は販売権の必要な製品は予め調査をし、出品しないようにします。また、それを調査する専門の者を雇います。仮に誤って違反となるものを出品してしまった場合でも、警告を受け次第、直ちにそれを削除することを誓います。

2.○○製の商品はすべて削除しました。この度はご迷惑をおかけし誠に申し訳ございませんでした。アマゾンに連絡していただけますでしょうか?

英語

1. We have contacted the owner. The owner informed me the products that should be deleted, and I have finished deleting them. It has already settled with the owner.
In the future, we should research the products that require the distribution rights, and not to display/exhibit them. In addition, I will hire a specialist to research them. If it happens to display/exhibit the products and violate the regulation, I will remove the products immediately after a warning.

2. I have deleted the products that were made by/in OO. I am really sorry for the inconvenience we have caused. Could you please contact Amazon?

レビュー ( 1 )

jojo 52 speedy & straight
jojoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/08 07:41:49

元の翻訳
1. We have contacted the owner. The owner informed me the products that should be deleted, and I have finished deleting them. It has already settled with the owner.
In the future, we should research the products that require the distribution rights, and not to display/exhibit them. In addition, I will hire a specialist to research them. If it happens to display/exhibit the products and violate the regulation, I will remove the products immediately after a warning.

2. I have deleted the products that were made by/in OO. I am really sorry for the inconvenience we have caused. Could you please contact Amazon?

修正後
1. I have contacted the owner. The owner informed me of the products that should be deleted, and I have finished deleting them. It has already been settled with the owner.
In the future, I will check if any product requires the sales right, and if so, will not list it. In addition, I will hire a specialist for this job. If we happen to list any product that violate the regulation, I will remove it soon after we receive a warning.

2. I have deleted the products from OO. I am really sorry for the inconvenience we have caused. Could you please contact Amazon?

「I」と「We」が混在していたので「I」に統一しました。「display/exhibit」と「by/in」はまだ未完成という印象を与えますので、いずれかだけを残すようにされた方がよいのではないでしょうか。ちなみに「出品」は「list」を使うことが多いです。

コメントを追加