翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 57 / 1 Review / 2014/05/07 22:12:52
New communications technologies are producing a world where values and economies echo back and forth each other creating something brand new. Human culture and human values are for the first time being shaped by profit-maximizing electronics media. Never before societies left it almost completely to the commercial market to determine their values and their role models. Both in its depth (the amount of time spent watching it) and breath (the percentage of the human population who watch it), TV creates a penetrating cultural force that has never before been seen.
新しいコミュニケーション技術は、価値と経済があたらしいものをつくりながら、互いにあちこちに影響しあう世界を生みだしている。
人類の文化や人類の価値は、最初は利益を最大に考える電子媒体によってつくられた。科学者がそれら電子媒体の価値やあるべき姿を決めるために、その電子媒体をほぼ完全に商業的な市場に置くことは、今までにはなかった。テレビは、深み(テレビを見るのに費やす時間の量)と息吹(テレビを見る人口の割合)の両方において、今まで見られなかった突き刺すような文化的な力を生み出している。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
新しいコミュニケーション技術は、価値と経済があたらしいものをつくりながら、互いにあちこちに影響しあう世界を生みだしている。↵
人類の文化や人類の価値は、最初は利益を最大に考える電子媒体によってつくられた。科学者がそれら電子媒体の価値やあるべき姿を決めるために、その電子媒体をほぼ完全に商業的な市場に置くことは、今までにはなかった。テレビは、深み(テレビを見るのに費やす時間の量)と息吹(テレビを見る人口の割合)の両方において、今まで見られなかった突き刺すような文化的な力を生み出している。
修正後
新しいコミュニケーション技術は、価値と経済が相互に影響しあいながら、まったく新しいものを作り上げる世界を生みだしている。人類の文化や人類の価値は、初めて利益を最大化する電子媒体によって形つくられている。学者たちがその価値と役割モデルを決めるために、ほぼ完全に商業市場に委ねることは、かつてなかったことだ。テレビは、深さ(視聴時間)と広がり(視聴率)の両方において、今まで見られなかった浸透する文化力を生み出している。
「息吹」と訳された「breath」は「breadth」の誤記と思われます。そうすると、文全体の意味が通じます。
見ていただきありがとうございました。勉強になりました。"breath"は"breadth" のことだったのですね!