Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/05/01 20:11:05

lebron_2014
lebron_2014 52 I am a part time translator during ni...
日本語

いつもお世話になっております、日本の〇〇です。
先日注文した商品が届きました。
いつも迅速に対応していただき感謝しております。
今回購入したM社の品番00ですが、1点動作しないものがあります。
扱いには十分に注意し、入念にテストを行いましたが6点のうち1点がまったく動作しません。
当方は貴店に状態を確認していただき、修理か交換を希望しております。
返送は次回注文時に同梱ということでも構いません。
まずはお返事をお待ちしております。

英語

Thank you for your usual support. This is OO from Japan.
The product I have ordered the other day has arrived.
I am grateful for your prompt action as always.
There is one item that does not operate for item number 00 of M company that was purchased this time.
And by testing it carefully and thoroughly, there was 1 out of 6 that does not operate at all.
I will ask you to confirm the status and hope for either a repair or an exchange.
The return can be packaged together when ordering next time.
But first, I will be looking forward to your response.

レビュー ( 1 )

katrina_z 68 こんにちは!はじめまして、チェコ在住のアメリカ英語のネイティブです。 日...
katrina_zはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/13 04:11:33

元の翻訳
Thank you for your usual support. This is OO from Japan.
The product I have ordered the other day has arrived.
I am grateful for your prompt action as always.
There is one item that does not operate for item number 00 of M company that was purchased this time.
And by testing it carefully and thoroughly, there was 1 out of 6 that does not operate at all.
I will ask you to confirm the status and hope for either a repair or an exchange.
The return can be packaged together when ordering next time.
But first, I will be looking forward to your response.

修正後
Thank you for your continued support. This is OO from Japan.
The product I have ordered the other day has arrived.
I am grateful for your prompt action as always.
There is one item that does not operate for item number 00 of M company that was purchased this time.
And by testing it carefully and thoroughly, there was 1 out of 6 that does not operate at all.
I will ask you to confirm the status and hope for either a repair or an exchange.
The return can be packaged together when I order next time.
But first, I will be looking forward to your response.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加
備考: 翻訳者様へ:いつもお世話になっております。丁重な表現で訳をお願いいいたします。