Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/04/30 23:21:56

yyokoba
yyokoba 61 日本語<>英語
英語

Of course, the real winner here is King. In markets where messaging apps have high penetration rates among consumers, the companies that own these apps are in a unique position to push their own games onto their users. It’s no surprise that three out of the top ten highest grossing games in Taiwan’s App Store right now are affiliated with Line, and eight out of the top ten highest grossing games in South Korea are affiliated with Kakao. In China, WeChat has already gotten millions of Chinese addicted it’s popular Tian Tian casual game series. As a result, WeChat ought to be the perfect platform for King to export its special brand of sugar high.

日本語

もちろんここでの本当の勝者はKingである。消費者のメッセージングアプリ普及度が高い市場において、これらのアプリを所有する会社はユーザに自社のゲームを売り込みやすい特別の立場にある。現在台湾のApp Storeの売上上位10ゲームの3つがLineと、韓国の売上上位10ゲームのうち8つがKakaoと提携していることは驚くべきことではない。中国では既に何百万人もの中国人がWeChatの人気カジュアルゲームシリーズTian Tianの虜となっている。その結果、Kingがその甘い興奮をもたらすブランドを輸出するにはWeChatが最適のプラットフォームである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/candy-crush-saga-hits-china-with-upcoming-tie-in-on-tencents-wechat/?utm_source=feedly&utm_reader=feedly&utm_medium=rss&utm_campaign=candy-crush-saga-hits-china-with-upcoming-tie-in-on-tencents-wechat

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。