翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/04/27 21:12:58

yakuok
yakuok 60 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
日本語

先日マウスピースを受け取りました。1週間程テストしましたが、非常にな残念ながらこのマウスピースは私にとってベストではなかったです。(14日のトライアル期間)を利用して私はこのマウスピースを返品しようとおもいます。お返事をください。

英語

I received a mouth piece on the other day. I tested it for an hour or so. Unfortunately, this mouth piece is not the best kind for me. I would like to return this product under the "14-day trial period". Looking forward to your reply regarding this matter. Thank you.

レビュー ( 2 )

[削除済みユーザ] 57
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/04/28 15:31:43

元の翻訳
I received a mouth piece on the other day. I tested it for an hour or so. Unfortunately, this mouth piece is not the best kind for me. I would like to return this product under the "14-day trial period". Looking forward to your reply regarding this matter. Thank you.

修正後
I received a mouth piece the other day. I tested it for a week or so. Unfortunately, this is not the best kind for me. I would like to return it under the "14-day trial period". Looking forward to your reply regarding this matter. Thank you.

時間の間違いは確認をすれば防げたと思います。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

yakuok yakuok 2014/04/28 18:02:06

最近Conyacで早い者勝ちのような状況になってきており、それではクオリティが求められないと思いつつ自分までその罠にまんまとはまってしまっていました ^^; あくまでも丁寧・正確な訳が大切ですものね。今後確認をしっかり行うよう気を付けていきたいと思います!ご指摘ありがとうございました!

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/04/28 18:09:50

丁寧な返答ありがとうございます。ゆっくりと見直しが出来ないシステムに私も戸惑いを感じております。クオリティを保てるように私自身も頑張りたいと思います。ありがとうございました。

yakuok yakuok 2014/04/28 18:13:52

しっかりと見直しをしているとほとんどの場合報酬を得られず、それで気づかぬうちに確認作業がおろそかになっていたのだと思います。Conyacの早い者勝ちのようなシステムにはまだ疑問がありますが、yukiy79様のおかげで基本を見直すきっかけができました!自分ではなかなか気づかないことを気づかせてくれるのがこのプレビューの良いところだと思います。お互いがんばりましょう!

コメントを追加
chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/04/28 19:49:05

元の翻訳
I received a mouth piece on the other day. I tested it for an hour or so. Unfortunately, this mouth piece is not the best kind for me. I would like to return this product under the "14-day trial period". Looking forward to your reply regarding this matter. Thank you.

修正後
I received the mouthpiece on the other day. I tested it for an hour or so. Unfortunately, this mouthpiece is not the best kind for me. I would like to return this product under the "14-day trial period". Looking forward to your reply regarding this matter. Thank you.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

yakuok yakuok 2014/04/28 21:29:34

chee_madamさん、いつもレビュー・添削頂きありがとうございます♪

chee_madam chee_madam 2014/04/28 21:52:37

yakuok様
ご無沙汰してます!上記でおっしゃっている、早い者勝ちシステムについては私も同意見です^^ Accuracyとスピードの双方を確保したいところですが、こういうシステム上、なかなか見直しが思うようにできないのが歯がゆいところですよね。以前、あきらかに機械翻訳っていう方がいらっしゃって、きちんと翻訳した人がポイントをもらえないということを目の当たりにしたときは、非常にイヤな気分になりました。

yakuok yakuok 2014/04/28 22:22:56

機械翻訳、最近多いですね~ ^^; 私が頑張って訳しても、明らかに機械で翻訳された間違いだらけの訳を早くあげた方2名に報酬が支払われたこと、私も何度もありました・・・でも!そういった動きに惑わされて自分までもが最近は正確さに欠ける翻訳をしていたことに気づかされました。ストレスになっても仕方がないので、マイペースでしっかりとした訳を心掛けたいと思います ^^ がんばりましょうね!

コメントを追加