翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 58 / 1 Review / 2014/04/26 20:55:50

engetu18
engetu18 58 大学院博士後期課程の学生です。専門分野が情報科学なので、IT関連に深い興味...
英語

Ranging works only in the foreground but will return (to the listening device) an array (unlimited) of all iBeacons found along with their properties (UUID, etc.) [11]

An iOS device receiving an iBeacon transmission can approximate the distance from the iBeacon. The distance (between transmitting iBeacon and receiving device) is categorised into 3 distinct ranges:[12]

Immediate: Within a few centimetres
Near: Within a couple of metres
Far: Greater than 10 metres away
An iBeacon broadcast has the ability to approximate when a user has entered, exited, or lingered in region. Depending on a customer's proximity to a beacon, they are able to receive different levels of interaction at each of these 3 ranges.

日本語

様々な機能はフォアグラウンドで実行されるが、特徴(例えば、UULD等)にマッチした全てのiBeaconの(可変長の)配列を(返答待ち状態のデバイスに対して)返答する[11]。

iBeaconの送出を受信したiOSデバイスは、iBeaconの距離を推定することができる。その(iBeaconの送出元と受信デバイスとの)距離は次のような3つの範囲に分けて分類される[12]。

immediate: 数センチメートル以内
Near: 2,3メートル以内
Far: 10メートル以上
iBeaconのブロードキャストを用いることで、ユーザの参加、離脱や範囲内に留まっているタイミングを推定することができる。ビーコンからの近さに応じて、顧客は3つの範囲それぞれに応じた異なるレベルの作用を享受できる。

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/04/27 10:29:30

元の翻訳
様々な機能はフォアグランドで実行されるが、特徴(例えば、UULD等)マッチした全てのiBeaconの(可変長の)配列(返答待ち状態のデバイス対して)返答[11]

iBeaconの送を受信しiOSデバイスは、iBeaconの距離を推定することができその(iBeaconの送出元と受信デバイスとの距離は次のような3範囲に分けて分類され[12]

immediate: 数センチメートル以
Near: 2,3メートル以
Far: 10メートル以上
iBeaconのブロードキャスト用いること、ユーザの参加離脱や範囲内に留まってるタイミングを推することができるビーコンからの近さに応じて、顧客は3の範囲それぞれに応じた異なるレベル作用できる。

修正後
距離測定はフォアグランドで動作しますが、その後受信距離内にある全てのiBeacon(台数無制限)から信号受信する状態(待機)戻りま。(UUID他)[11]

iBreaconからの送信信号を受信しているiOS装置は、送信元iBeaconからの距離を推定することができます (送信元iBeaconと受信している装置との)距離は3種類はっきりと区別できる距離に分類されます。[12]

直近:数センチの範囲
近接範囲:数メーターの範囲
遠距離:10メーター以上の距離

iBeaconを送信することにより、ユーザーが何時送信範囲内に入り何時範囲内から出たか、或いは、範囲内どれ位の間たかを推する能力を持てますiBeaconからの距離に応じて、顧客は3段階距離範囲それぞれに応じた異なる段階サービスを受ことが出来ます

engetu18 engetu18 2014/04/27 10:48:06

ご添削ありがとうございます。
自然な文章にしていただけたと思います。

UUIDはデバイスに与えられるIDですので、動作説明の最後に(UUID他)とするのは意味が通じないと思われます。
ご参考までに。

ブロードキャストは専門用語で、対象を指定せず周囲の全ての機器に信号を送出することですので、単にiBeaconの送出とするよりは、ブロードキャストとした方が周囲のユーザーの挙動把握を行う上で自然かと思い、そのようにしておりました。通常、ビーコン信号(無線の電波送出)自体がブロードキャストであることを考慮しますと、単に送信としてしまった方が自然ですね。ありがとうございました。

コメントを追加