翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 1 Review / 2014/04/26 17:39:25
Respond online. You can issue a refund or represent your case using the online form:
1. Go to the A-to-z Guarantee claims section of your seller account by typing this address into your browser address bar:
2. Click "Refund the order" or "Represent your case" to the right of the order number and follow the online instructions.
For refunds, we credit the selling fees (less any amount held back as an administrative fee) to your Marketplace Payments account.
If you do not use the online forms you must reply to this email by providing details related to this transaction in the box below. Please feel free to include any other information that you believe may be helpful in deciding the outcome of this claim.
オンラインでご回答ください。払戻しを行なう場合も、抗弁する場合も、オンラインフォームを使用できます。
1. ブラウザのアドレスバーにこのアドレスを入力して、出品用アカウントのA-to-z Guaranteeクレームセクションに進みます。
2.
注文番号の右側にある「Refund the order(注文の払戻しに応じる)」または「Represent your case(抗弁する)」をクリックし、オンラインの指示に従います。
払戻しの場合は、あなたのマーケットプレイス支払いアカウントに販売手数料を入金します(販売手数料から管理料が差し引かれます)。
オンラインフォームを使用しない場合は、この取引に関連する詳細情報を下のボックスに記入することで、このメールに返信してください。また、このクレームの結果を決定する際に役立つ可能性があると思われる他の情報を記入していただいてもかまいません。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
オンラインでご回答ください。払戻しを行なう場合も、抗弁する場合も、オンラインフォームを使用できます。
1. ブラウザのアドレスバーにこのアドレスを入力して、出品用アカウントのA-to-z Guaranteeクレームセクションに進みます。
2.
注文番号の右側にある「Refund the order(注文の払戻しに応じる)」または「Represent your case(抗弁する)」をクリックし、オンラインの指示に従います。
払戻しの場合は、あなたのマーケットプレイス支払いアカウントに販売手数料を入金します(販売手数料から管理料が差し引かれます)。
オンラインフォームを使用しない場合は、この取引に関連する詳細情報を下のボックスに記入することで、このメールに返信してください。また、このクレームの結果を決定する際に役立つ可能性があると思われる他の情報を記入していただいてもかまいません。
修正後
オンラインでご回答ください。払戻しを行なう場合も、事情を記載する場合も、オンラインフォームを使用できます。
1. ブラウザのアドレスバーにこのアドレスを入力して、出品者用アカウントのA-to-z Guaranteeクレームセクションに進みます。
2.
注文番号の右側にある「Refund the order(注文の払戻しに応じる)」または「Represent your case(事情を記載する)」をクリックし、オンラインの指示に従います。
払戻しの場合は、あなたのマーケットプレイス支払いアカウントに販売手数料を入金します(販売手数料から管理料が差し引かれます)。
オンラインフォームを使用しない場合は、この取引に関連する詳細情報を下のボックスに記入することで、このメールに返信してください。また、このクレームの結果を決定する際に役立つ可能性があると思われる他の情報を記入していただいてもかまいません。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
レビューしていただき、ありがとうございました。