翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 0 Reviews / 2014/04/18 15:32:06
“Bank account integration has been around for many years but we are the first to use it for business,” says Sasaki. “We want small and medium businesses (SMBs) to just care about their expenses and invoices and leave the accounting job to the software.”
Sasaki, a former Googler who was in charge of SMBs, realized that technology literacy in small businesses in Japan is really low. Many of them still use faxes along with pen and paper when doing their accounts.
“Something is wrong about Japan’s SMB market and I really want to solve the problem. There are no tech products to help a SMB that is affordable in the market,” adds Sasaki.
「銀行口座の統合はすでに長年にわたって実施されていますが、ビジネス用にそれを利用するのは当社が最初です」とSasaki氏は語る。「中小企業は支出と請求書を気にするだけでよく、経理の仕事はソフトウェアに任せるようにしたいのです」
Sasaki氏は中小企業担当のGoogle社員だったが、日本の中小企業における技術リテラシーがかなり低いことを実感した。今でも多くの中小企業が、ペンと紙、それにファックスを使用している。
「日本の中小企業市場は何かがおかしい。私は本当にこの問題を解決したいのです。市場には手頃な価格で中小企業を支援するハイテク製品が存在しません」と佐々木は語る。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんhttp://www.techinasia.com/daisuke-sasaki-ryu-yokoji-freee-bookkeeping-accounting-software/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。