Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/04/15 18:40:38

mooomin
mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
英語

We tend to think of seminal innovations in the Valley’s history, such as the release of the Apple II personal computer in 1977, as proverbial lightbulb moments. Yet the truth behind a device like the Apple II isn’t Steve Jobs and Steve Wozniak as transcendent inventors, but a culmination of 30 years of iterative product development and failure in the highly complementary transistor industry—for example, the pair’s influential visit to Douglas Engelbart’s lab at Stanford Research Institute where they first glimpsed a Graphical User Interface (GUI) and the mouse. In these cases, Silicon Valley provided a perfect combination of iterative know-how and geographical proximity to powerful networks and researchers.

日本語

我々はシリコンバレーの歴史を考える際、1977年におけるApple II パソコンのリリースのような独創性に富んだイノベーションを、有名な大発見の瞬間であると考えがちである。しかしながら、Apple IIのようなデバイスについての隠れた真実は、超越的な発明家としてのSteve Jobs氏やSteve Wozniak氏ではなく、30年間にわたり繰り返された商品開発が頂点に達したことと、高度に補完する関係にあるトランジスタ産業の失敗によるものであった。-例えば、二人がStanford Research Institute を訪れた際、Graphical User Interface (GUI) とマウスを垣間見たこと、などが影響力が大きかった。これらの場合においてシリコンバレーは、繰り返されたノウハウと、強力なネットワークと研究者への地理的な利便性、これら二つの要素についての絶妙な組み合わせをもたらした。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。最終段落途中まで。
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。