翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/04/15 05:12:26

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

After being awarded the Nobel for their work, Shockley left Bell to form his own company in Silicon Valley—Shockley Semiconductor Laboratory—intending to commercialize the transistor. Shockley’s lab would fail, but spun off a sister company called Fairchild semiconductor, consisting of the infamous “traitorous eight” who defected in protest of Shockley’s abrasive management style. Fairchild’s founders would eventually found successful semiconductor companies of their own, including the now well-known Intel and Advanced Micro Devices, as well as the VC fund Kleiner Perkins Caufield & Byers, which funded countless others.

日本語

彼らの功績に対してノーベル賞が授与された後、Shockley氏はトランジスタを商品化するべく、Silicon Valleyで自ら会社(Shockley Semiconductor Laboratory)を興すためBellを去った。
Shockley氏の研究所は失敗に終わったが、Shockley氏の不快なマネジメント方式に対して抗議する形で離脱した悪名高き「traitorous eight(8人の反逆者)」を含むメンバーでFairchild Semiconductorという姉妹会社を立ち上げた。
Fairchildの創始者らは最終的に彼ら独自のセミコン企業を見つけ出すことに成功したが、それには今日よく知られているIntelとAdvanced Micro Devices、そして他社に対して多額の資金投資を行ってきたベンチャーキャピタルのKleiner Perkins Caufield & Byersが含まれる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。最終段落途中まで。
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。