Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/04/14 23:21:46

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
英語

However, it’s not innovation that sets Silicon Valley apart from other centers of technological development—it’s a willingness to iterate. After all, even Hewlett and Packard, the spiritual godfathers of the Valley, got their start building audio oscillators for Disney, a technology that was first developed more than 40 years before. More recently, well-established tech companies have spun out start-ups such as Quora, leveraging both human capital and product development experience to improve execution on pre-existing concepts.

日本語

しかし、Silicon Valleyを他の技術開発拠点から際立たせているのはイノベーションではなく、繰り返し実行しようとするその意思だ。Valleyでスピリチュアル・ゴッドファザーと言われているHewlett氏とPackard氏でさえも、最初はディズニーのために、当時からさかのぼること40年以上も前に初めて開発された技術であるオーディオ発振器製造を行っていた。最近では、大手のテク企業がQuoraなどといったスタートアップに着手するようになり、既存のコンセプトの実行効率を改善するため人的資源と商品開発経験の両方を活用している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。最終段落途中まで。
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。