翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/04/12 20:28:25

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Hello! I have been living oversea ...
日本語

商品はどういう症状でしょうか?

何が原因で故障していますか?

詳細を教えてください。

そして、EMS配達業者に故障の為の受け取り拒否を申し出てください。

返送料はかからずこちらに戻ってきます。

その件は日本のEMSに調査請求という形で申請してあります。
あなたの国のEMS配達業者にもその旨は伝えてあります。

ご返金は商品代$310+送料$60+関税$60で合計$430になります。

こちらに到着次第全てご返金致します。

この度はご迷惑お掛けして大変申し訳ございませんでした。

英語

What is the condition of the item?
Could tell me what made it unfunctional in detail?

Please tell the EMS delivery person that you refuse to reveice it.
The item will be returned without cost.

I have claimed to investigate Japanese EMS side as well as your country.

The fund will be; item$310, Shipping cost, $60 and the customs fee$60 of total of $430.
I will make the fund as soon as the item returns.

I sincerely apporogise for the trouble.

レビュー ( 1 )

chisai_28はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/04/13 02:41:14

元の翻訳
What is the condition of the item?
Could tell me what made it unfunctional in detail?

Please tell the EMS delivery person that you refuse to reveice it.
The item will be returned without cost.

I have claimed to investigate Japanese EMS side as well as your country.

The fund will be; item$310, Shipping cost, $60 and the customs fee$60 of total of $430.
I will make the fund as soon as the item returns.

I sincerely apporogise for the trouble.

修正後
What is the condition of the item?
Could you tell me the detailed reasons on why it did not function?

Please tell the EMS delivery person that you cannot receive it since it's broken.
The item will be returned without extra cost.

I have requested the EMS in Japan as well as the one in your country to investigate.

The amount will be $310 for the product, $60 doe the shipping cost, and $60 for the customs tax for a total of $430.
I will issue all the refunds as soon as the item has been return.

I sincerely apologize for the trouble.

Lots of errors =(

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2014/04/13 08:57:50

I should be more careful. Thank you!

コメントを追加