Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/04/12 18:21:11

mooomin
mooomin 52 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
日本語

剃刀の刻印に玉鋼(たまはがね)と押されているので、
素材は玉鋼であることは間違いありません

日本の床屋さんは剃刀の品質について厳格(神経質)
だったので刻印は正確に押してあります

剃刀はプロの職人さんが研げば、新品同様になります。
剃刀の柄も綺麗に仕上げることが可能です

---

大変申し訳ありませんが、メールの文字に不具合があるので、
私のサイトのメールからもう一度質問してください。

私はドイツとスペインの剃刀に詳しくないので、
質問に答えることができませんので、剃刀の
サイトを検索してください。


英語

The word "Tamahagane" is engraved on the razor blade, so the material is definitely tamahagane.
Barbers in Japan are strict (nervous) about the quality of razor blades, so engraved marks are accurate.
The razor blades will become near mint-condition if they are whet by professional craftsman.
The handles can also be beautifully finished.

I'm awfully sorry, but there are problems with the letters in the email, so I would appreciate if you would question me from my website's email.

I don't know about razor blades in Germany and Spain too much, so I won't be able to answer your question, so please conduct a search in websites of razor blades.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません