翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 65 / 1 Review / 2014/04/11 00:50:29

日本語

評価 IGI2712
こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
ご迷惑をかけて申し訳ございません。
私あなたにこれ以上迷惑はかけられません。
私は以下の対応を準備致しました。
どちらか選択をお願いできますでしょうか?
すぐに対応させて頂きます。
良い一日を

①全額返金
Bへログインして頂いた後に、注文履歴から
返品、キャンセルの選択をお願い致します。

②新しい商品を手配致します。
送料は無料です。

英語

Evaluation IGI2712
Good day
Thank you very much for contacting us.
I am very sorry for the trouble.
I cannot give you any more trouble.
I have prepared the following action.
Can I request you to make a selection?
I will handle it immediately
Have a good day.

1. Full refund
After you log in to B, please select return, cancel from the order history.

2. I will arrange for the new product.
The shipping is free of charge.

レビュー ( 1 )

kapsiao_i3はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/04/11 09:16:25

元の翻訳
Evaluation IGI2712
Good day
Thank you very much for contacting us.
I am very sorry for the trouble.
I cannot give you any more trouble.
I have prepared the following action.
Can I request you to make a selection?
I will handle it immediately
Have a good day.

1. Full refund
After you log in to B, please select return, cancel from the order history.

2. I will arrange for the new product.
The shipping is free of charge.

修正後
Evaluation IGI2712
Good day
Thank you very much for contacting us.
I am very sorry for the trouble.
I cannot give you any more trouble.
I have prepared the following action.
Can I ask you to make a selection?
I will handle it immediately
Have a good day.

1. Full refund
After you log in to B, please select return, cancel from the order history.

2. I will arrange for the new product.
The shipping is free of charge.

ask sounds better than requests. "request" seems to formal-like

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加