翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/04/08 09:37:02
I had bad information about my bank balance, and asked that the order be re-instated is it possible to keep the order in place, if not I will place another order for the same Items next,month. I was worried that order might have problem in being payed. You may be able to see my desire to be forward looking in this matter, and wish to be a reliable customer. I hope you will understand and complete the order.
I hope there is a way to complete the order, if not I do not wish to have any hard feelings.
当方の銀行の残高について不快な報告をいただき、注文を元に戻すことができるかを尋ねました。注文をそのままにしておくことは可能ですか。もし不可能な場合、来月、同一商品を新たに注文します。
本注文の支払いにおいて問題があるのではないかと憂慮しておりました。
当方の本注文に対する期待を察知いただけると思います。信頼される顧客になりたいので。
ご理解後、注文を完了、そして完了方法が見つかればと思います。
もし見つからない場合でも、傷心を感じないと良いのですが。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
当方の銀行の残高について不快な報告をいただき、注文を元に戻すことができるかを尋ねました。注文をそのままにしておくことは可能ですか。もし不可能な場合、来月、同一商品を新たに注文します。
↵
本注文の支払いにおいて問題があるのではないかと憂慮しておりました。
当方の本注文に対する期待を察知いただけると思います。信頼される顧客になりたいので。
↵
ご理解後、注文を完了、そして完了方法が見つかればと思います。↵
もし見つからない場合でも、傷心を感じないと良いのですが。
修正後
当方の銀行の残高が不足していることがわかり、可能であれば現在の発注の状態を保ったまま、再注文したいとお伝えしました。↵
もし不可能な場合、来月、同一商品を新たに注文します。
本注文の支払いにおいて問題があるのではないかと憂慮しておりました。
当方の本注文に対する期待、また信頼される顧客になりたいという思いをお分かりいただければと思います。
ご理解を賜り、注文を完了して頂ければと存じます。↵
注文を完了する方法があればと思いますが、無理な場合でも、ご気分を害されないことを祈っております。
原文の英語が少し難しいかもしれませんが、おおよそ内容は理解されていると思います。
bad information about bank balanceは、銀行の残高不足ということです。
訳していて倒置法になる場合は、前後の文章を入れ替えても問題ありません。
hard feelingは悪感情ということですが、直接的な表現を避けて添削しました。ご参考まで。