Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 61 / 2 Reviews / 2014/04/04 01:13:21

日本語

ウォールマートで売られている米より食感も味も驚くほど違う「魚沼産コシヒカリ」。
泳ぐ宝石とよばれる「錦鯉」。
雪の中で熟成した「日本酒」。
48インチの火薬の玉を打ち上げる「花火大会」。
日本の三大薬湯「松之山温泉」。
そんなたくさんの魅力がある日本の新潟県に住んでいます。
日本でしか売られていない品を、丁寧な梱包でお送りします。
わざわざ日本から購入したという事実は、あなたの誇りになるでしょう。

英語

The rice ”Uonuma Koshihikari" is surprisingly distinct in its taste and texture from the ordinary rice you buy from Wall-Mart.
"Nishiki-goi" are carps that are also called "Swimming Gems"
"Nihon-syu", or Sake that matured in deep snow.
"Hanabi-Taikai (Firework Festivals)" that launch 48-inch gunpowder-balls to the sky.
"Matsunoyama-Onsen" is counted as one of three most famous medicinal hot-springs in Japan.
We are from Niigata Prefecture in japan with these various attractions.
We can ship you many products that can only be found in Japan with careful wrappings.
The fact that you have ordered these products all the way from Japan, will certainly makes you proud too!

レビュー ( 2 )

yakuok 60 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
yakuokはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/04/04 05:24:28

元の翻訳
The rice ”Uonuma Koshihikari" is surprisingly distinct in its taste and texture from the ordinary rice you buy from Wall-Mart.
"Nishiki-goi" are carps that are also called "Swimming Gems"
"Nihon-syu", or Sake that matured in deep snow.
"Hanabi-Taikai (Firework Festivals)" that launch 48-inch gunpowder-balls to the sky.
"Matsunoyama-Onsen" is counted as one of three most famous medicinal hot-springs in Japan.
We are from Niigata Prefecture in japan with these various attractions.
We can ship you many products that can only be found in Japan with careful wrappings.
The fact that you have ordered these products all the way from Japan, will certainly makes you proud too!

修正後
The rice ”Uonuma Koshihikari" is surprisingly distinct in its taste and texture from the ordinary rice you buy from Wall-Mart.
"Nishiki-goi" are carps that are also called "Swimming Gems"
"Nihon-syu", or Sake that matured in deep snow.
"Hanabi-Taikai (Firework Festivals)" that launch 48-inch gunpowder-balls to the sky.
"Matsunoyama-Onsen" is counted as one of three most famous medicinal hot-springs in Japan.
We are from Niigata Prefecture in japan with these various attractions.
We can ship you many products that can only be found in Japan with careful wrappings.
The fact that you have ordered these products all the way from Japan, will certainly make you proud too!

Great work!

コメントを追加
mustrad 50 アメリカに20年以上在住してから日本に移住した、日本語・英語ともにネイティ...
mustradはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/04/04 05:34:01

元の翻訳
The rice ”Uonuma Koshihikari" is surprisingly distinct in its taste and texture from the ordinary rice you buy from Wall-Mart.
"Nishiki-goi" are carps that are also called "Swimming Gems"
"Nihon-syu", or Sake that matured in deep snow.
"Hanabi-Taikai (Firework Festivals)" that launch 48-inch gunpowder-balls to the sky.
"Matsunoyama-Onsen" is counted as one of three most famous medicinal hot-springs in Japan.
We are from Niigata Prefecture in japan with these various attractions.
We can ship you many products that can only be found in Japan with careful wrappings.
The fact that you have ordered these products all the way from Japan, will certainly makes you proud too!

修正後
The rice brand ”Uonuma Koshihikari" is incomparably distinct in its taste and texture from the ordinary rice you buy from Wall-Mart.
"Nishiki-goi" are carps referenced as "Swimming Gems".
"Nihon-syu", or Sake are matured in deep snow.
"Hanabi-Taikai (Firework Festivals)" launch 48-inch gunpowder-balls to the sky.
"Matsunoyama-Onsen" is counted as one of three most famous medicinal hot-springs in Japan.
We are from the Niigata Prefecture in Japan which embraces these fascinations.
We can ship you many products that can only be found in Japan packaged with care.
The fact that you have ordered these products all the way from Japan will certainly be something to be proud of!

Each line is translated well, but the objective of the translation is to sell Niigata and appeal it to foreigners. The original Japanese format is written almost poetically, but that doesn't really work all that well in English, so you must be flexible enough to change the formatting itself.

Also, for translating 丁寧 to "careful", it's not incorrect, but "careful" has a meaning associated with avoiding danger. "with care" or "delicately" may be a more appropriate translation in this case for packaging an item.
Make sure countries start with capital letters :)

takashifur takashifur 2014/04/04 06:37:25

Wow! Thank you for such a detailed review :) appreciated!!

takashifur takashifur 2014/04/04 06:37:25

Wow! Thank you for such a detailed review :) appreciated!!

コメントを追加
備考: Amazon米国に売り手として参加します。自分のショップ名として登録したい内容なので、どうか丁寧によろしくおねがいします。