翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 1 Review / 2014/03/31 13:57:36

sachin
sachin 51 ボランティアで自然保護団体や国際協力関係の翻訳をしたことがあります。
日本語

日本由来の普通名詞
翻訳先言語に対訳がある場合で日本の読み方を伝える必要がある場合、表音表記+括弧で補足
日本語の表音が広く認知されている場合は表意の表記は必要ない
翻訳先言語に対訳がない場合、表音表記+説明語句を表記

英語

General noums from Japanese
If there are translations in translated language and it is needed to tell the Japanese reading, it will be added by phonogram and parantheses.
It’s not needed to write the phonogram if Japanese prononciations are well known.
If there are not transrations in translated language, it is needed to write phonogram and phrases for experiment.

レビュー ( 1 )

yyokoba 63 日本語<>英語
yyokobaはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/03/31 14:56:37

たくさんのスペルミスがあります:noums, transrations, prononciations, parantheses
その他基本的な文法の間違い、不自然な単語使用が多く見受けられます。

コメントを追加