翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/07/01 07:52:21

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

My, how things change. A few years ago, anyone proposing that Facebook games would turn into a wildly profitable multi-billion dollar industry would probably be met with some pretty strange looks. Yet now market-leader Zynga has a higher valuation than Electronic Arts. Some might say the gold rush has passed, and that the entrenched players are going to be impossible to beat, but now a new wave of companies has set its sights on a related, but fundamentally different genre: casual mobile gaming.

日本語

いかに物事は変化するか。数年前は、フェイスブックのゲームが何十億ドルもの利益を出す業界になるなどと提案する人がいたら、かなり変な目で見られたことだろう。今でも、このマーケットの大手のZyngaはElectrocnic Artよりも高い評価を受けている。「ゴールドラッシュは過ぎた」「安定したゲームプレーヤーは動かし難くなってきている」と言う人もいるが、いくつかの新しい会社は(従来のゲーム)と関連性はあるが基本的にジャンルが異なるモバイルゲームに視点を置き始めている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません