翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 2 Reviews / 2014/03/27 02:56:49
I am so sorry that you are not doing to well. We will just have to work on getting your business better. Are there any other pieces you would like for your business? What do your customer like? Are there pieces on canvas they might like.
What about something like these 'URL' Similar pieces to this can be recreated on canvas. You can sell them for the price shown on your end and I could sell them to you for $71.50. Then that way your customer would have more variety in sizes and materials. This one would be re-created on a 24" x 18" x 7/8". If I don't have to scan or photograph or list them separately then I don't have to charge as much for them.
あまりうまく行っていないとは、困りましたね。一緒にがんばって盛り上げましょうよ。あなたのご商売に欲しい作品は他にありませんか?あなたのお客様はどんな作品がお好みですか?キャンバスの作品で、お客様が好みそうなものはありますか?
これみたいな"URL"様作品を、キャンバスに複製できたらどうですか?そちらに提示されている値段で売っていただいて結構ですし、私からあなたへは$71.50でお分けします。そうすれば、あなたのお客様は大きさや素材にバラエティがもてるでしょう。これは24" x 18" x 7/8" に仕上がります。もし、私のほうでスキャンしたり写真撮ったり、別々に出品する必要がなければ、これに関してはそれほど高い値段でなくても大丈夫です。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
あまりうまく行っていないとは、困りましたね。一緒にがんばって盛り上げましょうよ。あなたのご商売に欲しい作品は他にありませんか?あなたのお客様はどんな作品がお好みですか?キャンバスの作品で、お客様が好みそうなものはありますか?
これみたいな"URL"様作品を、キャンバスに複製できたらどうですか?そちらに提示されている値段で売っていただいて結構ですし、私からあなたへは$71.50でお分けします。そうすれば、あなたのお客様は大きさや素材にバラエティがもてるでしょう。これは24" x 18" x 7/8" に仕上がります。もし、私のほうでスキャンしたり写真撮ったり、別々に出品する必要がなければ、これに関してはそれほど高い値段でなくても大丈夫です。
修正後
あまりうまく行っていないとは、困りましたね。一緒にがんばって盛り上げましょうよ。あなたのご商売に欲しい作品は他にありませんか?あなたのお客様はどんな作品がお好みですか?キャンバスの作品で、お客様が好みそうなものはありますか?
これみたいな"URL"の様な作品を、キャンバスに複製できますよ?そちらに提示されている値段で売っていただいて結構ですし、私からあなたへは$71.50でお分けします。そうすれば、あなたのお客様は大きさや素材にバラエティがもてるでしょう。これは24" x 18" x 7/8" に仕上がります。もし、私のほうでスキャンしたり写真撮ったり、別々に出品する必要がなければ、これに関してはそれほど高い値段でなくても大丈夫です。
勉強になりました。
レビューいただきありがとうございます。
この2箇所は難所ですね。URLのところは実際、何いってるのかわかりません。
また、「みたいな」がダブっているわけです。これ「みたいな」URL「みたいな」って。だからひとつ削除してああしました。
また、複製「できますけど、どうですか?」ですよね。それを「複製(できますけど)、もしそうできたらどう思います?よくない?」ってことだと思ってああなってます。
お久しぶりです。やっとこちらで時間が使えるようになりました(っていうか、プロジェクト中は、ときにダブルワークになって超睡眠不足で死にそうでしたがw)。なるほどー。やはり深く考えてらっしゃったのね。勉強になりました~
いやいや。
プロジェクト、大変でしたね?あれは相当難しいですよね?MSの決まりの言い方なんて、1時間や2時間でマスターできるはずもなく。よく貢献なさいましたね。お疲れ様でした。
あまりにも進まなかったので、うずうずしたのですが、なんせ、「必ず読んでください」のファイルが開けなかったので。でも、それ読むのも大変だったでしょう?っていうか、よしんばそれが読めたとしても、登場人物が「どういう動き方」をする「もの」なのかさえ、わたしにはまったく「正体不明」だったので、やはり無理だったでしょうね。
私は「文句付け専門」でした。それしかできないので、その時をてぐすね引いて待っていました。「いいんですか?あたしが校正して。うるさいよ?覚悟しといてね?」って。自分は漢字も書けんくせに、人の間違いは、頼んでもいないのに向こうから旗振ってくるんです。
お!早速のお返事ありがとうございます;)。いえいえ、あのプロジェクトは、なんでもらえたのかわからないんですが、先月から今月までちょっと外部のプロジェクトでオンサイトの翻訳業務やってたんですよー。いあー、でも、Ponさんの「文句つけ」、ちゃんと考えた上なので大丈夫ですよw。
そっすか?
手広くなさってらっしゃるんですね。いいなあ。ここは、やりたくても依頼がないときが多いので。やりたい依頼がないとき、といったほうがいいかな。