翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 1 Review / 2014/03/26 16:39:25
Tools
The basic hand metal spinning tool is called a spoon, though many other tools (be they commercially produced, ad hoc, or improvised) can be used to effect varied results. Spinning tools can be made of hardened steel for using with aluminium or solid brass for spinning stainless steel or mild steel.
Some metal spinning tools are allowed to spin on bearings during the forming process. This reduces friction and heating of the tool, extending tool life and improving surface finish. Rotating tools may also be coated with thin film of ceramic to prolong tool life. Rotating tools are commonly used during CNC metal spinning operations.
工具
へら絞りの中心となる工具はスプーンと呼ばれていますが、他にもたくさんの道具(商用製品、その場の特製品、即興で作られたものなど)を使って多様な仕上がりを生み出すことができます。へら絞り用工具は、アルミニウムを扱う場合は硬化鋼製、ステンレス鋼や軟鋼を扱う場合は真鍮製です。
へら絞り用工具の中には、整形過程の間、軸受部で回ることができるものあります。これにより工具への摩擦と加熱が軽減され、工具の寿命が延び、表面の仕上がりも改善します。また回転工具を薄いセラミックの層でコーティングすることもあり、これも工具の寿命を延ばします。回転工具は、CNC(コンピュータ制御)によるへら絞り工程において、よく使われます。
レビューいただきありがとうございました。
本当に、用語がズバッと決まっていて、その筋の方(業界)?と思いました。そうじゃないみたいですよね?
お褒めいただいて嬉しく思います。この業界の関係者ではないです。ので、本当にその筋の人が見たら「適当なこと書いてる」と思われてしまうかもしれませんね。広告の文言としては十分と思いますが。翻訳自体は本業に近いので、ある程度下調べ(といってもWikipediaくらいですが)をしてから翻訳する習慣はあります。分野外の翻訳はしんどいことも多いですが、こういう世界もあるのか、と勉強にもなったり・・・
この依頼は、同じ文を一度に2つお出しになっていて、私はもう一つのほうでやったのです。まるっきり幼稚な文になってしまっています。
ここは、本当に思いもよらない世界の文章に出会えますから、面白いです。ここで見なければ一生知る由もなさそうなものもあったりしますから。
いえいえ、14pon様の和訳は自然な日本語だと思います。私はあまり和訳は得意ではなくて、いかにもな翻訳口調になってしまいます。今回も、用語はそれなりに抑えたかもしれませんが、日本語としてはちょっと変かも、と感じています。ともあれ、これからも一緒に楽しんで翻訳していきましょう。