Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/03/12 19:51:57

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 英語、ベトナム語 ⇔ 日本語 English, Vietnamese ...
日本語

先日発送した商品ですが、違う物を送ってしまったかもしれません。
もし間違っていたらお知らせください。
すぐに正しい商品をお送りします。もしくは、返金も承ります。
先にお送りした商品はそのままお受け取りください。
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。

予定より早く入荷してきましたので、本日発送させて頂きます。
後ほど追跡番号をお知らせしますので、もうしばらくお待ちくださいね。
また何かございましたらお気軽にご連絡ください。

英語

Regarding the product which we shipped before, we may have sent you a wrong one.
If it is wrong one, please let us know.
We will resend a right one as soon as possible. Otherwise we will refund.
Please receive the product which we have already sent you before.
We apologize for your inconvenience.

We will send the product today, because it came in earlier than expected.
Also, we will inform you of the trucking number later, please wait.
If you have any more questions, please do not to hesitate to contact us.

レビュー ( 2 )

o63odt 61 Extensive experience in providing hig...
o63odtはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/03/12 20:28:20

元の翻訳
Regarding the product which we shipped before, we may have sent you a wrong one.
If it is wrong one, please let us know.
We will resend a right one as soon as possible. Otherwise we will refund.
Please receive the product which we have already sent you before.
We apologize for your inconvenience.

We will send the product today, because it came in earlier than expected.
Also, we will inform you of the trucking number later, please wait.
If you have any more questions, please do not to hesitate to contact us.

修正後
Regarding the product which we shipped before, we may have sent you a wrong one.
If it is the wrong one, please let us know.
We will resend a right one as soon as possible. Otherwise we will refund.
Please make sure to receive the product we have already sent before.
We apologize for your inconvenience.

We will send the product today, because it came in earlier than expected.
Also, we will inform you of the trucking number later, please wait.
If you have any more questions, please do not to hesitate to contact us.

14pon 14pon 2014/03/13 04:38:03

お邪魔いたします。
「商品はそのままお受け取りください」はreceive ではないですよ?「返してもらわなくていいです。あなたにあげますから持っていてください」という意味です。よって、please keep the item でしょう。

0630dt さんに教えていただきたいのですが、apologize for "your" inconvenience といいますか? for your convenience は言いますが、for your inconvenience は見たことないように思うのですが。apologize for "the" inconvenience しか見たことないのですが。

あと、trucking → tracking
do not to hesitate → do not hesitate

o63odt o63odt 2014/03/13 06:30:10

評価ではわかると思いますが、時間がない時はすべての間違いを直しません。その場合はProofreadingのみをしています。
どうしてもわからないというコメントがあった場合後に改めて指摘します。
”I apologize for your inconvenience”
”I apologize for the inconvenience”
”I apologize for any inconvenience”
どれも使います。
このままGoogleで検索してみてください

14pon 14pon 2014/03/13 07:35:49

0630dtさん
お返事ありがとうございました。そうか、検索という方法があるんですね。for your inconvenience もあるんですね。私はフレーズや文章の検索ができないので、眼中になかった!(よく、皆さん何十万件のヒットが、みたいなことを書いていらっしゃるけど、私がやっても余計な、いらんものばかり出て来て、参考になった試しがない)

他の方も、その文章としてあっているかどうかでみていらっしゃるのを見受けますが、翻訳は原文との整合性が第一ですから、動作の主体を逆にとっているもの(あなたがすることを、私がした、というような)まで見逃して☆5つなんかつけていて、それはまずいだろ?と思ったことあります。

コメントを追加
[削除済みユーザ] 52 Hello! I currently live in Louisiana....
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/13 04:46:50

元の翻訳
Regarding the product which we shipped before, we may have sent you a wrong one.
If it is wrong one, please let us know.
We will resend a right one as soon as possible. Otherwise we will refund.
Please receive the product which we have already sent you before.
We apologize for your inconvenience.

We will send the product today, because it came in earlier than expected.
Also, we will inform you of the trucking number later, please wait.
If you have any more questions, please do not to hesitate to contact us.

修正後
We may have sent you the wrong product couple of days ago.
If it is the wrong one, please let us know.
We will resend the right product as soon as possible. Otherwise we will refund.
Please keep the product which we have already sent you before.
We apologize for your inconvenience.

Since the product arrived earlier than expected, we will ship it out today.
Also, we will send you a follow up email with the tracking number. Thank you for your patience.
If you have any questions, please do not to hesitate to contact us.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

コメントを追加