Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → ロシア語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2014/03/01 10:02:08

polina_83
polina_83 50 Hello, My name is Polina Lymareva. ...
英語

Wind is in every scene, both figuratively and literally. The winds of war are already blowing at the beginning, and so are the winds of change. Japan must "catch up" to the rest of the world, and Jiro is part of that push. Wind also represents the breath of life, the breath caught in Naoko's TB-infected lungs, but as long as breath exists, there is hope. Wind races across a pond causing ripples, it rips umbrellas out of people's hands, it pushes against an airplane's curved wings, helping it to stay airborne. Wind is both benign and ominous.

ロシア語

Ветер присутствует в каждой сцене, образно и буквально. Ветры войны дуют уже в начале фильма, также как и ветра перемен. Япония должна «догонять» остальной мир, и Жиро является частью этого рывка. Ветер также показывает нам дыхание жизни, дыхание Наоко заражённое туберкулёзом, но пока есть это дыхание, есть и надежда. Ветер пробегает по поверхности пруда сминая её, он вырывает зонты из рук людей, он давит на изогнутые крылья самолёта и помогает ему лететь. Ветер – он и добро и угроза.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません