翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/02/25 16:07:00
ドコモに確認をした所、SIMを貰うには事務手数料◯円とプリペイド額を払わなくてはならないそうです。
色々なお店をまわって聞いてみましたが、日本国内ではPSvitaの中古は基本的にSIMカードを抜かれて販売されているそうです。
私は貴方から手数料は取りませんが、他の方は別途梱包代を◯を別途頂きます。
これは貴方の友人にご理解頂けるでしょうか?
貴方からのお土産は私の良い誕生日プレゼントになりそうです!
パリは市役所がアパートを探してくれるの?
◇は海外への発送は行っていないと思います。
I checked Docomo and found that you must pay Yen for administration fee and prepaid amount to obtain SIM.
I visited and asked several stores, and found that used PSvita is basically sold by removing SIM card in Japan.
I don't charge you fee, but I will charge for others as packing fee separately.
Does your friend understand it?
The souvenir from you must be a good my birthday present.
In Paris, does city hall look for an apartment?
I assume that ○○ is not sent abroad.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I checked Docomo and found that you must pay Yen for administration fee and prepaid amount to obtain SIM.
I visited and asked several stores, and found that used PSvita is basically sold by removing SIM card in Japan.
I don't charge you fee, but I will charge for others as packing fee separately.
Does your friend understand it?
The souvenir from you must be a good my birthday present.
In Paris, does city hall look for an apartment?
I assume that ○○ is not sent abroad.
修正後
I checked with Docomo and found that you must pay Yen for administration fee and prepaid amount to obtain SIM.
I visited and asked around at several stores, and found out that used PSvita is basically sold without SIM cards in Japan.
I don't charge you fee, but I will separately charge for others as a packing fee .
I hope your friend understands it.
The souvenir from you will be a nice birthday present for me.
In Paris, does the city hall look for an apartment for you?
I think shipment for abroad is not available with ○○ .