翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/02/23 06:11:40
Include a call to action
All our Marketing material has an end goal. The immediate goal might be to encourage a customer to visit our website for more information or to watch a video, but ultimately the goal is for customers to buy our products. A clear call to action drives the reader to do something as a result of your communication.
Avoid cheese and clichés
Our communication should be as fresh and inventive as our products. Avoid ‘cheesy’ promotional language. Double-check your work for clichés, and replace any you find.
Ensure material is easily scanned
Use bullet points when appropriate, break copy into short sentences and paragraphs, and use section headers to give readers a clear roadmap to each piece.
"行動喚起”をしてください
私共の全てのマーケティングツールには最終目標があります。まずは顧客を当社ウェブサイトへ誘導し、ビデオ等を視聴してもらうことで情報を提供することが目的ですが、最終的な目標は私共の商品を購入して頂くことです。明確な行動喚起があれば、あなたとのコミュニケーションの結果として読者に行動を起こさせることができます。
安っぽい表現や常套句の使用は避けて下さい
私共の表現は、私共の商品同様に、新しく独創的でなければなりません。安っぽい宣伝文句は使用しないで下さい。決まり文句になっていないか重ねて文章をチェックして、修正をして下さい。
読みやすく書くように気を配りましょう
適している内容に関しては箇条書きにしたり、長いセクションを短い文章や段落にしたり、セクションの最初にタイトルを付けるなど、読者が読み進めやすいように書いて下さい。