翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/02/20 21:46:35
Please do advise the date of purchases and item id which we have not received any payment from you.
Well Kenichi, your item is on its way! Please let us know when it gets there either by contacting us via the eBay messaging system, or if you're completely happy, by leaving us great feedback. If you don't feel you can leave us a maximum rating, then we haven't done our job. Please give us a chance to fix whatever issue may arise before leaving feedback, not because we have to, but because we want to.
As always, we wish you all the best and hope to see you back soon,
購入の日とあなたからまだ受け取ってない支払いのIDをお知らせください。
ええ、けんいちさん、あなたの商品はいま配送中です。届きましたら、eBayのメッセージシステムで連絡していただくか、完全に喜んでいただけたのなら、好ましいフィードバックを残してお知らせください。もし最高の評価をいただけないのなら、わたしたちはまだわたしたちの仕事をこなしていないことになります。フィードバックを残す前に、どんな起こりそうな問題でも直すチャンスをください。しなければないないのではなく、したいからです。
いつものように、幸運を祈ります。ではまた。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
購入の日とあなたからまだ受け取ってない支払いのIDをお知らせください。
ええ、けんいちさん、あなたの商品はいま配送中です。届きましたら、eBayのメッセージシステムで連絡していただくか、完全に喜んでいただけたのなら、好ましいフィードバックを残してお知らせください。もし最高の評価をいただけないのなら、わたしたちはまだわたしたちの仕事をこなしていないことになります。フィードバックを残す前に、どんな起こりそうな問題でも直すチャンスをください。しなければないないのではなく、したいからです。
いつものように、幸運を祈ります。ではまた。
修正後
購入の日とあなたからまだ受け取ってない支払いのIDをお知らせください。
ええ、けんいちさん、あなたの商品はいま配送中です。届きましたら、eBayのメッセージシステムで連絡していただくか、完全に喜んでいただけたのなら、好ましい(非常によい)フィードバックを残してお知らせください。もし最高の評価をいただけないのなら、わたしたちはまだわたしたちの仕事をこなしていないことになります。フィードバックを残す前に、どんな起こりそうな問題でも解決するチャンスをください。そうしなければないないのではなく、したいからです。
いつものように、幸運を祈ります。ではまた。
ありがとうございます!
勉強になります。