翻訳者レビュー ( 日本語 → ドイツ語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/02/17 22:50:00
評価
こんにちは
あなたに期日までに商品が届かず本当に申し訳ありません。
商品を追跡番号で追跡していますが調査には時間がかかりそうです。
でも安心してください。
私は新たに新しい商品を手配しました。
送料は無料です。
あなたに無事に商品が届くことを心から願っています。
あなたに幸運がありますように!
Bewertung
Guten Tag.
Es tut mir wirklich Leid, dass der bestellte Artikel Ihnen zu dem festgesetzten Tag nicht angekommen ist.
Ich folge dem Verlauf des Artikels mit seiner Trackingnummer. Es nimmt aber Zeit in Anspruch, bis wir ihn herausfinden.
Machen Sie sich aber keine Sorgen.
Ich habe mir einen neuen Artikel verschafft.
Ich liefere Ihnen ihn ohne Versandkosten.
Ich hoffe von Herzen, dass der neue Artikel Ihnen wohlbehalten ankommt.
Ich wünsche Ihnen viel Glück!
レビュー ( 1 )
元の翻訳
Bewertung
Guten Tag.
Es tut mir wirklich Leid, dass der bestellte Artikel Ihnen zu dem festgesetzten Tag nicht angekommen ist.
Ich folge dem Verlauf des Artikels mit seiner Trackingnummer. Es nimmt aber Zeit in Anspruch, bis wir ihn herausfinden.
Machen Sie sich aber keine Sorgen.
Ich habe mir einen neuen Artikel verschafft.
Ich liefere Ihnen ihn ohne Versandkosten.
Ich hoffe von Herzen, dass der neue Artikel Ihnen wohlbehalten ankommt.
Ich wünsche Ihnen viel Glück!
修正後
Bewertung
Guten Tag.
Es tut mir wirklich Leid, (für Geschäfts-Deutsch besser:) Ich bitte vielmals um Verzeihung,↵
1. dass der bestellte Artikel Ihnen zum festgesetzten Tag nicht geliefert wurde.↵
(oder)↵
2. dass der bestellte Artikel nicht zum festgesetzten Tag angekommen ist.
↵
Ich folge dem Verlauf des Artikels mit seiner Trackingnummer.↵
(Sehr holprig, besser:) Anhand der Paketverfolgungsnummer werde ich den derzeitigen Aufenthaltsort des Artikels feststellen.↵
↵
Es nimmt aber Zeit in Anspruch, bis wir ihn herausfinden.
("Ihn herausfinden" soll sich vermutlich auf den "Artikel" beziehen?) Es nimmt jedoch etwas Zeit in Anspruch, festzustellen, wo er sich befindet.↵
↵
Machen Sie sich aber keine Sorgen.
Ich habe mir einen neuen Artikel verschafft.
(Besser:) Ich hab bereits einen neuen Artikel (ein neues Exemplar) beschafft.↵
↵
Ich liefere Ihnen ihn ohne Versandkosten.
(Besser mit Futur:) Ich werde ihn Ihnen versandkostenfrei liefern. (Die Lieferung wird für Sie versandkostenfrei sein)
↵
Ich hoffe von Herzen, dass der neue Artikel Ihnen wohlbehalten ankommt.
("Von Herzen" ist für Geschäftsdeutsch zu blumig.) Ich hoffe, dass der neue Artikel wohlbehalten bei Ihnen ankommt.↵
↵
Ich wünsche Ihnen viel Glück!↵
(Nicht unbedingt falsch, klingt für deutsche Ohren aber in diesem Zusammenhang sehr seltsam. Besser eine Standardgrußformel nutzen, wie zum Beispiel "Freundliche Grüße")
Leider zu eng am Originaltext, dadurch holpriges, unidiomatisches, teilweise falsches Deutsch.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
Sehr geehrte seirios,
vielen Dank nochmal für Ihre Kommentare.
Wie früher geschrieben, möchte ich Ihnen gerne noch Fragen über Grammatik stellen.
Ist die Position "nicht" eigentlich egal?
Ich meine, ob es egal ist, dass "nicht" vor und nach dem "zum festgesetzten Tag" geschrieben wird?
2.
Es nimmt jedoch etwas Zeit in Anspruch, festzustellen, wo er sich befindet.
Ist "jedoch" offizieller als "aber", wie "だけど(aber)" und "しかしながら(jedoch)".
3.
Ich hab bereits einen neuen Artikel (ein neues Exemplar) beschafft.
"hab" klingt mir bisschen umgänglich.
Ich würde dann erneut schreiben ; Ich habe Ihnen bereits einen neuen Artikel (ein neues Exemplar) beschafft.
Soll man für die Reihenfolge das Dativs und des Akkusativ nicht unbedingt sorgen?
Ich habe an einem Sprachkurs so gelernt, dass Dativ vor Akkusativ geschrieben werden soll.
So, würde es auch so lauten? ; Ich werde Ihnen ihn versandkostenfrei liefern.
5.
"Von Herzen" ist für Geschäftsdeutsch zu blumig.
Ich möchte lieber das passende Deutsch für "心から" lernen.
Könnten Sie mir vielleicht einige Wörter vorschlagen?
Es wäre nett von Ihnen, wenn Sie antworten würden.
Vielen Dank für Ihre Mühe im Voraus.
Liebe Grüße
Rio
Nochmal hallo Rio,
erst einmal ein freundlich gemeinter Hinweis: im deutschsprachigen Internet ist es unüblich, einander "Sie" zu nennen. Nur, wenn man zum Beispiel zueinander in Geschäftsbeziehung steht, ist es ratsam, das Gegenüber zu siezen. Wenn man sich freundlich unterhält, wie wir beide hier, gehört es zum guten Ton "du" zu sagen. Das nur als Hinweis, wie gesagt. :)
Nun zu den Fragen:
Die Position ist eigentlich egal, das ist richtig. Ich hätte wohl deutlicher machen müssen, dass es sich um eine geringfügige Änderung handelt, Verzeihung. Mir fällt auch keine gute Erklärung ein, warum die Position des "nicht" so besser ist, es klingt einfach besser für Muttersprachler.
Richtig, "jedoch" klingt gehobener als "aber" und wird im Geschäftsdeutsch eher benutzt.
Gut aufgepasst, "hab" ist natürlich umgangssprachlich. Das war ein Tippfehler meinerseits, Verzeihung.
Die Klammer (ein neues Exemplar) meinte ich als Alternativvorschlag für "einen neuen Artikel". Ich persönlich bevorzuge in diesem Fall "Exemplar" statt "Artikel". Auch hier hab ich mich missverständlich ausgedrückt. Wie man sieht, kann auch ich hier noch was lernen :)
Ich muss gestehen, der Satz ist insgesamt holprig. Es ist mir schwer gefallen, ihn zu korrigieren, ohne ihn komplett neu zu schreiben.
Was der Sprachkurs sagt, ist grundsätzlich absolut richtig. Zum Beispiel: "Ich werde den Artikel Ihnen liefern" ist nicht richtig, es muss heißen "Ich werde Ihnen den Artikel liefern".
Wenn "der Artikel" aber durch "ihn", also ein Relativpronomen, ersetzt wird, sollte es vor dem Dativ stehen. Es ist schwierig zu erklären: das Relativpronomen bezieht sich auf den Satz davor. Deswegen ist es besser, wenn es näher an dem Wort ist, auf das es sich bezieht. Wiederum eine Nuance, die für Muttersprachler besser klingt.
Nun möchte ich aber eine Übersetzung vorschlagen, die idiomatischer klingt: wie wäre es mit "Die Lieferung wird für Sie kostenfrei sein"?
"Von Herzen" ist die richtige Übersetzung für 心から. Das Problem ist, dass Geschäftsdeutsch sehr sachlich ist, im Gegensatz zu höflichem Japanisch. Etwas "von Herzen" zu wollen ist zu gefühlsbetont für den Geschmack eines deutschen Geschäftsmannes.
Wenn man unbedingt eine Betonung will, könnte man schreiben "Ich hoffe inständig, dass..." Aber auch das ist ein wenig blumig. Es klingt ein wenig, als hätte man berechtigte Zweifel, dass der Artikel wohlbehalten ankommt, und man könne nur hoffen. Ich hoffe, diese Erklärung ist verständlich.
"Jemandem ankommen" gibt es nicht. 届く bedeutet:
(an einem Ort, bei jemandem) ankommen
oder
(jemandem) geliefert werden
Man kann also entweder eine Aktiv- oder eine Passiv-Konstruktion wählen. (Hier als Hinweis: Passiv-Konstruktionen haben die Tendenz, etwas steifer und offizieller zu wirken, weil sie unpersönlicher sind. Im vorliegenden Fall geht aber beides.)
Schön, wenn Leute aus ihren Fehlern lernen wollen :)
Ich hoffe, ich konnte einige Unklarheiten beheben und meine Erklärungen sind nicht völlig unverständlich.
言った通り、これからduと言ってもいいんですね。
よろしくお願いします^_^
seirios
Hallo, liebe seirios,
vielen Dank für deine ausführiche Antwort!!
....und sorry, dass ich mich lange nicht gemeldet habe.
Meine Ahnung war richtig ;
コメントと添削を見て、あなたなら親切にドイツ語を教えてくれると思いました。本当にありがとうございます!
Na ja, wie geschrieben, du hast meine Frage klar antwortet!
Aber Geschäftsdeutsch ist ganz anders als allgemeines Deutsch.
Zur Antwort 5.
Wir, Japaner sprechen zu "höflich", vielleicht.
Weil wir den Kunde bei den Geschäftsszenen respektieren müssen, schrieb ich zu steif.
Da gibt's mein falsches Verständnis, es tut mir Leid.
Zu den Antwort 6.-8.
Ach so, klar!
Bisher war es mir gar nicht klar, wie verschiedlich diese Ausdrücke.
Ich muss noch lernen...
Also, du kannst meine Übersetzungen korrigieren, wenn du magst!
Ich weiß, dass ich viele Fehler gemacht habe, aber fand bisher kein/e richtige/r Übersetzer/in, der/die meine Fehler korrigieren wollt.
こちらこそ、これからもよろしくお願いいたします!
Beste Grüße :-)
Rio