翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2014/02/15 16:27:30

日本語

契約文書のドラフト版送付、ありがとうございました。

現在、内容を確認しています。
私が読む限り大丈夫そうですが、専門家にも内容を確認して貰っています。
返信まで少しお時間を下さい。
項番が9、10、9、10、11となっていたので、そこは修正して下さいね。

日本は各地で観測史上最大の大雪です。交通機関がマヒして大変な目に遭っています(笑)。
アイダホには殆ど雪が降らないと聞きましたが、Andrewも体調管理にはお気をつけ下さい。

契約までもう少しですね。
本当に楽しみにしています。ありがとう。

英語

Thank you very much for sending me a draft of a contract.
I am going through the content now and as far as I check, there may not be mistakes. I also asked the professional to comfirm it.
Please wait until I prepare for it.
The order of the page number is added as 9, 10, 9, 10, 11. So please fix the wrong number.

In Japan, we have had a recorded heavy snow and it makes traffics disturbed. As I heard it hardly ever snows in Idaho, I hope you take care of yourself, Andrew.
I really look forward to the following contract. Thank you very much.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: メーカーとの契約に関する大切なメールです。
できるだけ明瞭な翻訳をお願い致します。

現在、契約文書のドラフト版が上がっており、この精査を行っています。
”契約文書のドラフト版”は、”draft agreement” で翻訳して下さい。
また、”項番” は、”Paragraph” で翻訳をお願いします。

よろしくお願い致します。