翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2014/02/15 16:27:30
契約文書のドラフト版送付、ありがとうございました。
現在、内容を確認しています。
私が読む限り大丈夫そうですが、専門家にも内容を確認して貰っています。
返信まで少しお時間を下さい。
項番が9、10、9、10、11となっていたので、そこは修正して下さいね。
日本は各地で観測史上最大の大雪です。交通機関がマヒして大変な目に遭っています(笑)。
アイダホには殆ど雪が降らないと聞きましたが、Andrewも体調管理にはお気をつけ下さい。
契約までもう少しですね。
本当に楽しみにしています。ありがとう。
Thank you very much for sending me a draft of a contract.
I am going through the content now and as far as I check, there may not be mistakes. I also asked the professional to comfirm it.
Please wait until I prepare for it.
The order of the page number is added as 9, 10, 9, 10, 11. So please fix the wrong number.
In Japan, we have had a recorded heavy snow and it makes traffics disturbed. As I heard it hardly ever snows in Idaho, I hope you take care of yourself, Andrew.
I really look forward to the following contract. Thank you very much.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんできるだけ明瞭な翻訳をお願い致します。
現在、契約文書のドラフト版が上がっており、この精査を行っています。
”契約文書のドラフト版”は、”draft agreement” で翻訳して下さい。
また、”項番” は、”Paragraph” で翻訳をお願いします。
よろしくお願い致します。