翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 43 / 1 Review / 2014/02/15 07:34:58

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 43 英語を勉強し始めて4年目になります。TOEICのスコアは825。よろしくお...
日本語

展示会での顧客の反応は上々だ
そして多くの質問を受けている。
TP71は個人でサーキットを楽しむ個人や、それをサポートするショップオーナーに反応が良かった。
彼らはサーキットで使用した場合の泥や水を気にしている。この点は問題はないだろうか?
また他の顧客はホイールとの色の相性を気にしていた。キャップは銀色の製造も出来ますね?
個人でサーキットを楽しむ顧客は空気圧を常に気にするので、日本市場におけるアーリーアダプター層としては最適の顧客層になると考えている。
可能な限り早急な回答を期待する

英語

We have good responses from customers in exhibition.
Also, we receive a lot of questions.
About TP71, individuals enjoying circuit on his own or shop owners supporting them feel good.
They cared about mud or water when using in circuit. Is that problems?
Other customers gave attention to relationship with color of a wheel. You can provide silver caps, can't you?
Customers enjoying circuit on their own always care of air pressure, so We think that they can be the best customers as Early Adapter in Japanese market.
I want your reply as soon as possible.

レビュー ( 1 )

yyokoba 63 日本語<>英語
yyokobaはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/02/15 09:07:02

元の翻訳
We have good responses from customers in exhibition.
Also, we receive a lot of questions.
About TP71, individuals enjoying circuit on his own or shop owners supporting them feel good.
They cared about mud or water when using in circuit. Is that problems?
Other customers gave attention to relationship with color of a wheel. You can provide silver caps, can't you?
Customers enjoying circuit on their own always care of air pressure, so We think that they can be the best customers as Early Adapter in Japanese market.
I want your reply as soon as possible.

修正後
We have good responses from customers at exhibitions.
Also, we receive a lot of questions.
Individuals enjoying circuit on his own and the shop owners supporting them feel good about TP71.
They are concerned about mud or water when using it at circuits. Is that a problem?
Other customers were concerned about the matching of the color with wheels. You can make silver caps, can't you?
Customers enjoying circuit on their own always care about the air pressure, so we think that they can be the ideal customers as early adopters in Japanese market.
I would appreciate your reply as soon as possible.

単数複数や動詞活用、時制といった単純ミスが多い。
接続詞の誤用も多い。

コメントを追加