翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 1 Review / 2014/02/14 01:34:38
英0340
Return reason: No longer needed/wanted
Buyer comments: Takes too long and too high shipping cost.
英2770
I was told my order would be delivered by January 25th. It is now February 13th and still no delivery. When can I expect it?
イタリ
So this IS the version with the dog figure included, right?
Moreover, regarding your shipping policies, instead of contacting you AFTER
paying additional tariffs for a partial tax refound, it would not be better
to report a value not taxable (in Italy the exemption threshold is € 20,00/$
25,00/2500 Yen) BEFORE shipping?
I don't know if you're aware of the fact that the current tariffs in Italy
for goods coming from outside the EU run to about 25% of the declared value,
英0340
返品理由:もう必要ではない/もう欲しくない
購入者のコメント:配送に時間とお金がかかりすぎる
英2770
私が注文した物は、1月25日までに届けられると言われました。もう2月13日なのに、まだ届きません。いつ来ると思っていればよいのでしょうか?
イタリ
そうすると、これは犬の像に含まれていた説明ですよね。
加えて、再び見つかった部分的な税金のための追加の関税を支払った後であなたに連絡をとるかわりに、あなたの輸送方針を見たところ、価格が課税されないと(イタリアでは控除率は20,00ユーロ/25,00ドル/2500円)配送の前に報告することはよくないようでしょうか。
EUの外から持ち込まれる商品への、イタリアにおける現在の関税が、申告された価格の約25%に達するという事実に、あなたが気付いているかどうか、私にはわかりません。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
英0340
返品理由:もう必要ではない/もう欲しくない
購入者のコメント:配送に時間とお金がかかりすぎる
英2770
私が注文した物は、1月25日までに届けられると言われました。もう2月13日なのに、まだ届きません。いつ来ると思っていればよいのでしょうか?
イタリ
そうすると、これは犬の像に含まれていた説明ですよね。
加えて、再び見つかった部分的な税金のための追加の関税を支払った後であなたに連絡をとるかわりに、あなたの輸送方針を見たところ、価格が課税されないと(イタリアでは控除率は20,00ユーロ/25,00ドル/2500円)配送の前に報告することはよくないようでしょうか。
EUの外から持ち込まれる商品への、イタリアにおける現在の関税が、申告された価格の約25%に達するという事実に、あなたが気付いているかどうか、私にはわかりません。
修正後
英0340
返品理由:もう必要ではない/もう欲しくない
購入者のコメント:配送に時間とお金がかかりすぎる
英2770
私が注文した物は、1月25日までに届けられると言われました。もう2月13日なのに、まだ届きません。いつ来ると思っていればよいのでしょうか?
イタリ
そうすると、これは犬の像が含まれているバージョンですよね。
加えて、再び見つかった部分的な税金のための追加の関税を支払った後であなたに連絡をとるかわりに、あなたの輸送方針を見たところ、価格が課税されないと(イタリアでは控除率は20,00ユーロ/25,00ドル/2500円)配送の前に報告することはよくないようでしょうか。
EUの外から持ち込まれる商品への、イタリアにおける現在の関税が、申告された価格の約25%に達するという事実に、あなたが気付いているかどうか、私にはわかりません。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。