翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2014/02/14 00:04:22

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 51
日本語

関税のチェックは不公平だし凄く変なシステムだね。
日本では荷物の中身と金額を詳細に書かないと発送が出来ないから、ギフトとだけ書いて発送するのは難しいな。
発送書類のチェックは商業品じゃなくてギフトにしてるんだけど。

フランス語の漫画を送ってくれるの?じゃあ◯が良いな!
私この作家さんの絵も話も可愛くて好きなんだよね。
英語の漫画は読んだ事あるけど、フランス語は読んだ事無いんだ。

税関対策の為、落札金額では無く◇の定価を発送伝票に記載させて頂きます。
関税はバイヤーの負担ですのでご理解下さい

英語

The way the customs checks is unfair and very strange.
I can't ship anything unless I write down what are inside, prices of all the stuff in the box, so it would be difficult to write only Gift.
I wrote Gift in the shipment document, not commercial products.

Will you send me mangas that is written in French? Then, I would like O.
I like the pictures and stories of this author, there are adorable.
I have read them in English but not in French.

Preventing from problems of the customs, the O will be written on the delivery bill instead of the bid bill.
I would like you to keep in your mind that the customs stuff is all on buyers.


レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ◯は漫画のタイトル、◇は携帯ゲーム機