翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 0 Reviews / 2014/02/13 23:45:20

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44
日本語

関税のチェックは不公平だし凄く変なシステムだね。
日本では荷物の中身と金額を詳細に書かないと発送が出来ないから、ギフトとだけ書いて発送するのは難しいな。
発送書類のチェックは商業品じゃなくてギフトにしてるんだけど。

フランス語の漫画を送ってくれるの?じゃあ◯が良いな!
私この作家さんの絵も話も可愛くて好きなんだよね。
英語の漫画は読んだ事あるけど、フランス語は読んだ事無いんだ。

税関対策の為、落札金額では無く◇の定価を発送伝票に記載させて頂きます。
関税はバイヤーの負担ですのでご理解下さい

英語

Customs check is unfair and very strange.
In Japan I can't ship unless I give detailed information on the contents and prices, so I can't ship it as a gift.
On shipping documents, however, I write "gift" instead of "commercial product."

Are you going to send me cartoons in French? Then I would like O!
I love his work as his illustrations and stories are cute.
I have read cartoons in English, but not in French.

As a measure against customs clearance, I write ◇'s price instead of the bid price on the invoice.
Please be aware that the buyer is responsible for customs duties.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: ◯は漫画のタイトル、◇は携帯ゲーム機